Старинная русская пословица Гора с горою не сойдётся, а человек с человеком сойдётся зафиксирована ещё в 1731 г. Тут всё понятно. Эту пословицу можно сказать, например, при неожиданной встрече со старым знакомым. Скорее всего, это базовое значение. Но возможны и нюансы. Взять, например, старого чиновника Юсова в комедии А. Н. Островского «Доходное место». Его молодой подчиненный Белогубов рассказывает, что купил платье для жены, «… то есть не купил, а так взял, после сочтемся». В ответ Юсов говорит: «Все равно. Неужели деньги платить? Может быть, дело какое-нибудь будет, ну и квит. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится». В этом контексте значение русской пословицы уже в том, что человек с человеком всегда может договориться. Здесь свою роль сыграло значение русского слова сходиться – находить взаимопонимание, согласие .
Об универсальности этой пословицы говорит факт её наличия в большом количестве языков. Действительно, и горы есть почти везде, и люди везде встречаются. Приведём лишь некоторые аналоги. Один из самых древних аналогов – латинская пословица: Occurruut hommes, nequeunt occurrere montes (Люди встречаются, горы не могут встречаться).
О том же говорит итальянская пословица Che monte con monte non si ritrova, ma si ben huomo con huomo , а также английские и американские аналоги: Friends (Men) may meet but mountains never (Друзья (люди) могут встретиться, а горы – никогда), Men may meet, though mountains cannot (Люди могут встретиться, хотя горы не могут), Two men may meet, but never two mountains (Два человека могут встретиться, но никогда – две горы).
В турецком языке существует подобная пословица с тем же значением и образами: Dağ dağa kavušmaz, insan insana kavušur (Гора с горой не встретится, человек с человеком встретится).
Кстати, образ горы используют карелы, когда желают кому-то удачи и всяческих успехов. Это пословица не о том, но интересна как благопожелание. Карелы говорят: Kuldagora vaštah! (Золотая гора тебе навстречу!).
В словаре сербских пословиц создателя современного сербского языка Вука Караджича мы также находим подобную пословицу: Гора се с гором не састаjе, а чоек с чоеком вазда (Гора с горой не встречается, а человек с человеком – всегда).
Любопытно, у тувинцев есть такая же пословица, с той же конкретизацией относительно двух гор и двух человек: Ийи дагның бажы чоок-даа болза, дээшпес, Ийи кижиниң аразы ырак-даа болза, кɵржүр (букв. Двух гор вершины хотя и близко, не соприкоснутся, Между двумя людьми расстояние хоть и далёкое, увидятся). Впрочем, у нас на эту тему есть ещё пословица, тоже интересная: Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкнётся .
ГОРШОК НАД КОТЛОМ СМЕЕТСЯ, А ОБА ЧЕРНЫ
Пословица о тех, кто любит над другими насмехаться: Горшок над котлом смеётся, а оба чёрны . Есть ещё вариант этой народной мудрости Чугун чугуна дразнит, а оба черны . Пословица, с теми же образами котлов и горшков есть у многих народов. Начнём с братьев-славян: (белорусск.) Пасмяяўся гаршчок з катла (Посмеялся горшок над котлом). Эту же мысль белорусы выражают и другим способом: Пасмяяўся шалудзівы з пляшывага (Посмеялся шелудивый над плешивым); (укр.) Сміється горщик з котла, а обидва чорні дотла (Смеётся горшок над котлом, а оба черны до дна); (русинск.) Горниць кÿтлови доганять, а оба чõрні (Горшок котёл дразнит, а оба черны); (польск.) Przygania kocioł garnkowi, a sam smoli (Винит котёл горшок, а сам чёрный). Кроме горшков, поляки в аналогичных пословицах используют и другие образы, например: Trafił nagi na golego (Встретил нагой голого) или Trafił frant na franta [ I wyciął mu kuranta ] (Попал франт на франта [и вытянул у него часы с музыкой]). С горшками и котелками есть пословицы и у болгар, сербов и хорватов. В аналогах используются и другие образы, так, хорваты говорят: Počistiti prvo pred svojim vratima (Убери сначала перед своей дверью).
В балтийских пословицах видим тоже горшки и котелки: (латышск.) Pods podam smejas, abi melni (Горшок над горшком смеётся, а оба чёрные); (лит.) Juokiasi puodas, kad katilas juoda s (Смеётся горшок, что котёл чёрный).
По-английски видим те же образы: The pot calls the kettle black (Горшок называет котелок чёрным). Немецкие аналоги говорят о животных: Ein Esel schimpft den anderen Langohr (Осёл обзывает другого длинноухим) или Da heißt ja ein Haas den anderen Langohr (Вот называет заяц другого длинноухим). Во французских пословицах также присутствуют котлы и кастрюли: Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Котел находит, что кастрюля слишком черная). Но есть и другие инструменты: La pelle se moque du fourgon (Смеётся лопата над угольной лопатой).
Читать дальше