Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мир в пословицах и пословицы в мире: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мир в пословицах и пословицы в мире»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Мир в пословицах и пословицы в мире — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мир в пословицах и пословицы в мире», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любопытно, что и во французском языке мы находим точно такую же пословицу: On a du pain quand on n’a plus de dents (букв. Получил хлеб, когда больше нет зубов). Но никакой связи с польскими историями она не имеет. Вполне предсказуемая ситуация: человек получает что-то, но поздно, когда уже сложно с этим справляться или это уже не настолько нужно. Важно отметить, что хлеб является значимым продуктом в языковом сознании носителей французского языка: в некоторых пословицах он символизирует достаток, радость, праздник.

В балтийских языках (латгальском, латышском, литовском) мы находим полные эквиваленты паремии Бог дал зубы, Бог даст и хлеб : (латг.) Dīvs deve zūbus, Dīvs dūs maizis ; (латышск.) Dievs deva zobus, dievs dos maize ; (лит.) Dievas davė dantis, Dievas duos duonos . Что касается литовской пословицы, то она зафиксирована довольно давно. Впервые мы видим её в труде лютеранского священника Филиппа Руига (Philipp Ruhig) «Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften» («Исследование литовского языка, его происхождения, бытования и свойств»). Книга эта была издана Кёнигсберге в 1745 г. Пятую главу своей книги Ф. Руиг назвал «О бабушке литовского языка, коей является греческий». Он находил большое сходство литовской пословицы Diews dawe Dantis, Diews dus ir Dunos (в современном написании: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos ; букв. Бог дал зубы, Бог даст и хлеб ) греческому варианту с тем же значением Θεὸς δέδοκε ὄδοντας, Θεὸς δώσει καὶ ἀρτόν. Вообще он считал, что литовец мог бы общаться с греком и понимать его. По мне, так меднозвучная латынь ближе по звучанию к литовскому в латинской пословице – Deus dedit dentes, Deus dabit panem . А если бы Ф. Руиг ещё и санскрит знал, то увидел бы несомненное сходство и здесь: Devas adadat datas Devas dat dhanas . И даже больше, чем с греческим. Так что, все мы братья, хотя некоторые этого признавать не хотят.

Аналог этой пословицы мы наблюдаем и в немецком языке: Gibt Gott Zähne, so gibt er auch Brot (букв. Если Бог даёт зубы, значит он даёт также хлеб). Английский и голландский варианты отличаются от неё тем, что вместо образа зубов используют образы рта, как и в старинной русской паремии Родится роток, даст Бог и кусок : (англ.) God sent never the mouths but he sends meat (букв. Бог никогда не посылает рты, но он посылает мясо); (нидерландск.) God schept geen’ mond, of hij schept er ook brood (букв. Бог не творит только рот, а он творит и хлеб). Вероятно, речь тут идёт об индоевропейской пословице, имеющей общее происхождение. Во всяком случае, аналог мы можем найти в таджикской пословице: Худо дандон додааст, ризқашро ҳам медиҳад (букв. Бог дал зубы, еду тоже даст).

Мы уже говорили о трансформированных для смеха пословицах, или антипословицах. Разумеется, это явление встречается не только в русском, но и во многих других современных языках. Например, современные трансформации этой очень древней литовской пословицы Dievas davė dantis, duos ir duonos (Бог дал зубы, даст и хлеб) (приводятся в работе литовской исследовательницы Д. Зайкаускене). Антипословицы такие:

Dievas davė dantis, duos ir kompensaciją (Бог дал зубы, даст и компенсацию);

Dievas davė į dantis, duonos nebereiks (Бог дал в зубы, хлеб не понадобится);

Davė Dievas dantis, duos ir belarusą stomatologą (Бог дал зубы, даст и белорусского стоматолога).

ДАТЬ РУКАМИ, А ВЗЯТЬ НОГАМИ

Есть такая русская пословица. Она тоже о долге и о том, что порой бывает трудно получить с должника свой долг. Поэтому и говорят у нас: Дать руками, а взять ногами, Отдай руками, а не выходишь и ногами . Это значит, чтобы получить долг, придётся не раз заходить к должнику, да напоминать. В общем, побегать. Если порыться в пословичной мудрости других народов, мы обнаружим, что русины говорят Даш руками, а не уходиш и ногами ; белорусы Аддай рукамі, а хадзі нагамі (Отдай руками, а ходи ногами); поляки Nogami długu nie wybiegasz (Ногами долга не выбегаешь); латыши Iedod ar rokām, meklē ar kājām (Отдаёт руками, ищёт ногами); вепсы Andad käzil, a otad jaugoil (Дашь руками, вернёшь ногами); алтайцы Колыҥла берерзиҥ, / Будыҥла jоборзыҥ (Руками отдашь, / Ногами заберешь); монголы Гараара аваад холооро огдог (Брать руками, отдавать ногами).

Как видим, все пословицы осуждают должника, который тянет с выплатой. Потому что долг не только надо возвращать, но и возвращать в срок. Эта пословица произносится с осуждением. И практически все пословицы выглядят одинаково. А вот в тувинском языке эта народная мудрость ещё и уточняется: Ийи холдап бээр, дөрт буттап алыр (Отдаешь двумя руками, забираешь четырьмя ногами). Современные тувинцы так говорят, когда человек долго не отдаёт долг. Образность этой пословицы уточняет и расширяет метафоры руки и ногидве и четыре . Это логично в условиях Тувы. Чтобы вернуть своё, кредитору порой нужно на коне пуститься в другой аал, чтобы напомнить о долге, и, если повезёт, получить свое. Кроме того, четыре больше, чем два , что можно истолковать так, что получить назад своё вдвойне труднее, чем отдать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мир в пословицах и пословицы в мире»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мир в пословицах и пословицы в мире» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мир в пословицах и пословицы в мире»

Обсуждение, отзывы о книге «Мир в пословицах и пословицы в мире» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x