10. И (впечатленные и тронутые) этими дарами укрепляющей благодати (которые Ты можешь дать в ответ на эти молитвы) да никогда мы не гневим Тебя, о Ахура Мазда! (ни Твоей) Праведности (внутри нас), ни Твоего Доброго Ума (по отношению к нам), поскольку мы самым искренним образом приложили усилия (помогая продвигать Твое дело) в (воспевании) приношения Твоих восхвалений, чтобы легче всего было призываются (вы). (Воистину, у вас есть и то, и другое) желание (духовных) благословений (для нас) и (Божественное) обладание (их силой).
11. И потому Ты, Господи, Великий Творец! наполни и удовлетвори (моё) желание этими достижениями (по милости) Твоего Благого Ума, которые, как Ты знаешь, происходят от Праведности, (и) которые (воистину) возвышенны (праведник), ибо я познал (получаю) Твои наставления никогда не быть лишенными их влияния (в борьбе) на нашу (ежедневную) пищу и, следовательно, достойные объекты желания.
12. (Да, я обращаюсь к Тебе со своими молитвами, я), кто этими (великими дарами благодати) защитит ((Твою) Божественную Праведность и (Твой) Добрый Разум внутри нас) навеки. Так и ты, о Ахура Мазда! научи меня от Себя, да, из Твоих собственных уст духа, чтобы я мог возвестить (этим Твоим ожидающим людям), какими (силами и согласно каким законам) возник первобытный мир!
Примечания:
28.
1. «Щедрые Бессмертные». Амешоспенды упоминаются в этом тексте. В самих Гатах имя «Щедрые, Изобилие Бессмертных» не встречается.
«Поклонение вам, о священные Гаты!» Этот текст не является частью Гат. Однако на гатском диалекте, и, поскольку его не нужно или, возможно, нельзя считать преднамеренной имитацией, он должен быть очень старым.
2. Ахура вне всякого сомнения упоминается в других местах как «самый щедрый Дух». Что касается перевода «щедрый», то может «святейший». Ашаван не может означать здесь «праведный», но должен означать «святой». Единственные этимологические основы значения «святой» представлены литовским и церковно-славянским языком, в концепциях Авесты то, что увеличивает царство Ахуры, равно тому, что свято. Следовательно, слово «изобильный» следует понимать в особом смысле, чтобы его можно было передать словами «милостивый, священный».
3. «олицетворенная Праведность». Вариант: «можно представить Праведность».
4. «Благочестивый готовый ум (внутри нас) есть». Вариант: «Пусть благочестие, дарующее умножение (женское причастие)».
«Придите на мои призывы помочь!». Вариант: «Когда я буду вашим, о ашавахист и вохуман! первый, также Аухармазда [своим я буду], благодаря неослабленному приобретению которого его власть над ними существует, и [её я также буду], Спендармада, подателя приращения. Она приходит ко мне с радостью, когда я взываю к ней [когда я призову вас, идите ко мне с радостью])».
5. Гора Альборг (Alborg), где проходит мост Кинват (Kinvat); но можно прочитать «mengairê» = «mangairê» (Garôdman).
Перевод Пехлеви:
«Тот, кто отдает свою душу в Гародмане, делает это с помощью Вохумана, а также разумен в отношении почитания, которое принадлежит творцам добрых дел в том, что является [верой] Аухармазда; пока я проситель и имею [силу, до тех пор я внушаю желание Праведности, которое есть долг и добрые дела]».
6. «Послушание (нашей жизни, которая составляет) путь». Перевод Пехлеви: «знание престола Ахуры». «Нахождение пути» встречается в риках, «gâtu» не обязательно означает «место» в гатском языке, в зенде оно чаще всего имеет этот смысл.
«Этим святым словом моления мы более всего удерживаем». Вариант: «мы можем учить нечистых, оскверненных людей». Или «признайте величайшего с храфстра (убийственным) языком».
Перевод Пехлеви:
«О ашавахист! когда я увижу тебя? Я знаю это по средствам из наставления доброго ума [то есть, я вижу тебя в то время, когда каждый человек разумен, потому что он благочестив; но когда это будет?]. А место Аухармазда, когда увижу (увижу) его я, просящий благодеяния? Это место известно через Сроша, этот величайший из Матр должен быть обучен, дан языком тому, чье понимание запутано».
8. «Из достижений Доброго Разума (внутри моей души)». Добрый Разум, «Дух Божий» в уме Бога и снова Его Дух в человеческой душе.
Перевод Нерьосанга:
«Даруй, о Святость! эта преданность, которая (происходит) из приоритета Доброго Разума [то есть делает меня настолько религиозным, что процветание может произойти [мне из моего хорошего поведения]. Даруй совершенному разуму на земле или на земле желание, которое исходит от Густаспы и моего народа. Даруй хвалу, о великий мудрец! цари, которые могут быть возвещателями вашего слова и дающими распоряжения (для службы); [то есть, кто может учить твоему слову и делать его прогрессивным]».
Читать дальше