Алексей Виноградов - Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Виноградов - Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, История, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Висперад», часть Авесты – «Книга владык». Сборник ритуалов Ясны. Имя «Висперад» является сокращением от авестийского «Виспе ратово», что переводится «всем вождям». «Висперад» исполняется в «Хаван Гах» – между восходом солнца и полуднем – в шесть дней гахамбара. Церемония «Висперада» состоит из ритуалов «Ясны», практически без изменений, но с литургия продлена на двадцать три дополнительных раздела. Эти дополнительные разделы («Кардаг») – отрывки, составляющие собрание «Висперада».

Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уместно добавить, что для того, чтобы суждения были свободными от предубеждений и открытыми для честного убеждения от влияния «Ригведы», я в течение ряда лет следовал практике переписывать «Гимны Веды» на английский язык дословно, уже так трактуя большую часть из них; некоторые из них представлены в сокращенном изложении, другие излишне полны.

С другой стороны, я также перевел большую часть «Гат» на ведический санскрит.

(Это, однако, практически всеобщий обычай, поскольку все слова сравниваются с ведическими, поскольку существуют аналогии между «Гатами» и «Ведами»), с одной стороны, или в слишком решительной тенденции читать гатское как ведическое, с другой, они могут быть уверены, что я ошибся не из интереса или предубеждения. Глупо ожидать, что мои результаты понравятся обеим сторонам, ведь совершенство в передаче «Гат» (как и некоторых других древних произведений) всегда недостижимо, и его не следует искать; более того, если бы оно было достигнуто, оно не было бы признано; ибо ни один писатель, кем бы он ни был, не может произвести перевод «Гат», не встретив нападок невежества. Какими бы несовершенными ни казались мои результаты, следует надеяться, что они немного поспособствуют установлению среди ученых соглашения относительно того, что означают писания «Гаты» и «Зенда»; между тем можно с уверенностью ожидать, что они удовлетворят требованиям науки теологии. Какой бы ни была истина в последней инстанции в вопросах мельчайших подробностей, «Ясна», как и остальная часть «Авесты», ясна в отношении своего вероучения. Мой список обязательств очень длинный, на самом деле такой длинный, что я боюсь, что не могу сказать ничего хорошего, назначая советников, поскольку я взял за правило консультироваться со всеми доступными людьми, а также с книгами. Сделав одно исключение, я оставлю за собой удовольствие напомнить о них на будущее.

Здесь достаточно сказать, что хотя я и следую новому направлению в трактовке азиатских комментариев, тем не менее, самые выдающиеся авторы противоположных школ любезно одаривали меня своими советами. Пользуясь упомянутым исключением, я позволю себе выразить свою признательность, особенно здесь, д-ру Э. У. Весту, нашему первому специалисту по пехлеви, за то, что он предоставил в мое распоряжение различные прочтения пехлевийского текста «Ясны», из которых мы до сих пор обладали только одним, содержащемся в древнейшей письменности зенда, в Кодексе под номером пять, в Копенгагенской библиотеке. Упомянутые вариации были переписаны доктором Уэстом из почтенного манускрипта, наследственной собственности Дастура доктора Гамаспги Минокихарги Асана из Бомбея, и написаны всего на девятнадцать (или двадцать два) дня позже, чем пятый номер в Копенгагенской библиотеке. Благодаря этой щедрой помощи я смог напечатать в другом месте первый текст «Пехлеви Гат», отредактированный со сравнением с манускриптами, а также впервые полностью переведенный на европейский язык. Для этого д-р Уэст во время продолжительной переписки снабдил меня информацией о пехлеви, которую невозможно получить где-либо еще, вместе с исправлениями. Есть еще один выдающийся друг, чье жертвование временем и трудом ради меня было исключительным, но я отложу упоминание ученых Зенда. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность профессору доктору фон Хальму из Государственной библиотеки в Мюнхене за предоставление мне бесплатного использования Кодекса 12b из собрания Хауга как в Штутгарте, так и в Ганновере; также профессору доктору Вильманнсу из Геттингена; д-ру Форстеманну из Лейпцига; и г-ну Рату Бодеманну из Ганновера за предоставление во временное пользование большого количества ценных произведений из их соответствующих публичных библиотек, часто и с большой щедростью возобновляемых.

Л. Х. Миллс (L. H. Mills) Ганновер. Февраль 1886 г.

Л. Х. Миллс. Введение к английскому изданию

Это часть «Авесты», включает литургический материал. Большой интерес представляют некоторые из древнейших формулировок дуализма, которые позже стали основной концепцией других ближневосточных религий. Более того, тексты в этой части «Авесты» не так уж далеки от индуизма ведической эпохи и как таковые представляют собой связующее звено между более поздними великими восточными и западными религиями.

Многие читатели, для которых «Авеста» представляет лишь побочный интерес, могут не понять, почему требуются какие-либо вводные замечания к ее частям… Но «Гаты» имеют такую природу и так сильно отличаются от других частей «Авесты», что некоторые слова для отдельного обсуждения кажутся совершенно необходимыми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова»

Обсуждение, отзывы о книге «Авеста Висперад. Перевод А.Г. Виноградова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x