Глава восьмая
Lector in Fabula: прагматическая стратегия в метанарративном тексте
La logique mène a tout, à condition d’en sortir.
Alphonse Allais [408]
А. Текст как выражение
Alphonse Allais [409]
Un drame bien parisien
CHAPITRE I
Où l’on fait connaissance avec un Monsieur et une Dame qui auraient pu être heureux, sans leurs éternels malentendus.
O qu’il ha bien sceu choisir, le challan!
Rabelais
A l’époque où commence cette histoire, Raoul et Marguerite (un joli nom pour les amours) étaient mariés depuis cinq mois environ.
Mariage d’inclination, bien entendu.
Raoul, un beau soir, en entendant Marguerite chanter la jolie romance du colonel Henry d’Erville:
L’averse, chère à la grenouille,
Parfume le bois rajeuni.
…Le bois, il est comme Nini.
Y sent bon quand y s’débarbouille –
Raoul, dis-je, s’était juré que la divine Marguerite (diva Margarita) n’appartiendrait jamais à un autre homme qu’à luimême.
Le ménage eût été le plus heureux de tous les ménages, sans le fichu caractère des deux conjoints.
Альфонс Алле (1854–1905)
Вполне парижская драма [410]
Глава первая
Где мы знакомимся с Господином и Дамой, которые вполне могли бы быть счастливы, если бы не их вечные недоразумения.
О, как он сумел выбрать, этот покупатель!
Рабле
В то время, когда начинается эта история, Рауль и Маргарита (прекрасные имена для любовной пары) уже месяцев пять как были женаты.
Разумеется, брак был по взаимной склонности.
Рауль, услышав – в один прекрасный вечер, – как Маргарита напевает забавный романс полковника Анри д’Эрвиля:
И летний дождь, на радость всем лягушкам,
Лес освежает, как одеколон…
И роща, как прелестница Манон,
Так сладко пахнет, сполоснувши ушки, –
так вот Рауль, должен вам сказать, поклялся, что божественная Маргарита (diva Margarita) никогда не будет принадлежать другому мужчине.
Этот брак был бы счастливейшим из всех браков, если бы не ужасные характеры супругов.
«Да» или «нет», сказанные невпопад, – и тотчас же, хлоп, бьются тарелки, отвешивается пощечина или вообще дается пинок под зад.
Pour un oui, pour un non, crac! une assiette cassée, une gifle, un coup de pied dans le cul.
A ces bruits, Amour fuyait éploré, attendant, au coin du grand parc, l’heure toujours proche de la réconciliation.
Alors, des baisers sans nombre, des caresses sans fin, tendres et bien informées, des ardeurs d’enfer.
C’était à croire que ces deux cochons-là se disputaient pour s’offrir l’occasion de se raccommoder.
Chapitre II
Simple épisode qui, sans se rattacher directement à l’action, donnera à la clientèle une idée sur la façon de vivre de nos héros.
Amour en latin faict amor.
Or donc provient d’amour la mort
Et, par avant, soulcy qui mord,
Deuils, plours, pièges, forfaitz,
remord…
Blason d’amour
Un jour, pourtant, ce fut plus grave que d’habitude.
Un soir, plutôt.
Ils étaient allés au Théâtre d’Application, où l’on jouait, entre autres pièces, L’Infidèle, de M. de Porto-Riche.
Заслышав эти звуки, сама Любовь бежит, вся в слезах, и ожидает потом в уголке обширного парка близкий час неизбежного примирения.
Потом начинаются бесчисленные поцелуи, бесконечные – нежные и искусные – ласки, инфернальные страсти.
Можно было подумать, что эти двое негодников ссорились только для того, чтобы снова и снова давать себе повод мириться.
Глава вторая
Простой эпизод, который прямо не связан с действием, но даст читателям-клиентам представление об образе жизни наших героев.
Латынь зовет любовь «амор»,
И от любви находит мор,
Но прежде – горе да укор,
Трюки да муки, стыд и спор…
Блазон о любви [411]
Но в один прекрасный день все было куда серьезнее, чем обыкновенно.
Скорее, в один прекрасный вечер.
Они отправились в Théâtre d’Application [412], где, среди прочих постановок, играли и пьесу «Изменщица» г‑на де Порто-Риша [413].
– Quand tu auras assez vu Grosclaude, grincha Raoul, tu me le diras.
– Et toi, vitupéra Marguerite, quand tu connaîtras mademoiselle Moreno par cœur, tu me passeras la lorgnette.
Inaugurée sur ce ton, la conversation ne pouvait se terminer que par les plus regrettables violences réciproques.
Dans le coupé qui les ramenait, Marguerite prit plaisir à gratter sur l’amour-propre de Raoul comme sur une vieille mandoline hors d’usage.
Aussi, pas plutôt rentrés chez eux, les belligérants prirent leurs positions respectives.
La main levée, l’œil dur, la moustache telle celle des chats furibonds, Raoul marcha sur Marguerite, qui commença, dès lors, à n’en pas mener large.
La pauvrette s’enfuit, furtive et rapide, comme fait la biche en les grands bois.
Raoul allait la rattraper.
Alors, l’éclair génial de la suprême angoisse fulgura le petit cerveau de Marguerite.
Se retournant brusquement, elle se jeta dans les bras de Raoul en s’écriant:
– Je t’en prie, mon petit Raoul, défends-moi!
Où nos amis se réconcilient comme je vous souhaite de vous réconcilier souvent, vous qui faites vos malins.
«Hold your tongue, please!»
«Когда ты вволю насмотришься на Гроклода, – процедил сквозь зубы Рауль, – ты меня уведомишь».
«А ты, – прошипела Маргарита, – когда наизусть выучишь мадемуазель Морено, может, передашь мне бинокль?»
Начатый на таких тонах разговор не мог не закончиться взаимными грубостями, безусловно достойными сожаления.
Читать дальше