Заметим, что даже в газетном (то есть более строгом с точки зрения пунктуации) подкорпусе НКРЯ регулярно встречаются примеры без запятой перед «что»: Дело в том что карфедон – это такое вещество, которое на внесоревновательной стадии не считается допингом (Чермен Дзгоев. Пылеву можно было «спасти» // Известия, 2006).
Видимо, это отражает восприятие этой единицы не как предикативной в составе сложного предложения, а как застывшего непредикативного выражения.
Лексема дело входит в сотню самых частотных слов русского языка (1412,1 ipm по данным О. Н. Ляшевской, С. А. Шарова, 2009). О десемантизации этого существительного см. еще [Копотев 2003].
Отметим, что в диахронии союз «потому что», в свою очередь, функционировал в составе полипредикативного предложения типа: А что писалъ еси о купецкихъ людехъ, ино тые задержаны по тому, чтоучинилася межъ нас розмирица (Иван Грозный. Послание польскому королю Стефану Баторию 1581 года). При некоторой разнице исторических процессов в основе обоих лежит синтаксическая переинтерпретация в том смысле, как это понимал Р. Лангакер: «изменение в структуре выражения или класса выражений, которое не влечет за собой прямой или существенной модификации поверхностной структуры» [Langacker 1977: 58].
Конечно, можно найти примеры такого рода: «Мне трудно комментировать слова Якунина, потому что дело в том, что речь идет о его личных финансах» (пример из интернета). Однако это отражение спонтанного разговорного синтаксиса, где союз потому что и конструкция дело в том что занимают не одну позицию.
Ряд критериев различения подчинения и сочинения, обсуждаемые в [Тестелец 2001: 262–264] показывают, что этот оборот ведет себя, как подчиненное предложение:
– критерий гнездования: Я твой президент, если на то пошло. Я, если на то пошло, твой президент;
– введение матричного глагола: Я хочу, чтобы я был твоим президентом, если на то пойдет;
– позиция союза: Если на то пошло, я твой президент.
«Если на то пошло, + то [так]+ SS[Praed]». Значение предикативно-выделительное. Если на то пошло, то не приезжайте к нам будущим летом(«Вам совершенно не следует приезжать будущим летом») [Меликян, Остапенко 2005].
Как показал Я. Г. Тестелец [2001:263], многие двойные союзы (если – то, если – так, так как – то) в отличие от собственно подчинительных союзов {если, так как) обладают свойствами как сочинительных, так и подчинительных союзов. По-видимому, возможность употреблять данные оборот если на то пошлос союзами переходного, сочинительно-подчинительного типа лишь подтверждает наши рассуждения о переходном характере этого оборота, который уже не является чистым случаем условного придаточного в составе сложноподчиненного предложения.
Более подробно о прагматическом потенциале оборота иметь в виду см. [Стексова 2006].
Меликян, Остапенко [2005] дают следующее толкование: «<���А> Что касается [что надлежит (принадлежит)] + <���до>+ N 2 [Pron 2 ], + то+ SS [Praed]». Значение объектно-выделительное» Однако «объектно-выделительно сть» скорее определяет функции оборота, чем его значение.
Меликян, Остапенко дают следующее толкование: «Если говорить о+ N 6[Pron 6 ], + то + SS[Praed]». Значение объектно-выделительное [Меликян, Остапенко 2005].
Т. А. Колосова [2008: 32] считает ее союзом, однако такая интерпретация проблематична как минимум по двум причинам. Во-первых, в этой фраземе есть вариативность лексического наполнения ( если кто /что /где). Во-вторых, эти вариативные местоимения еще не потеряли согласования с глагольной вершиной, что затрудняет их включение в состав составной служебной единицы.
Конвенциализация (англ, conventionality) понимается как «негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом» ([Рахилина 2002: 372], см. подробнее [Langacker 1987: I, 65–73]). В близком значении употребляется термин «схематизация» (англ, schematization [Talmy 1983]).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу