Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World

Здесь есть возможность читать онлайн «Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Empires of the Word: A language History of the World: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Empires of the Word: A language History of the World»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s
great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds
communities together and makes possible both the living of a common history
and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty
centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the
struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic
achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating
failures of once "universal" languages. A splendid, authoritative, and
remarkable work, it demonstrates how the language history of the world
eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and
prepares us for a linguistic future full of surprises.

Empires of the Word: A language History of the World — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Empires of the Word: A language History of the World», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In Africa, there were no major European settlements until the nineteenth century, except for those of the Portuguese and Dutch. But when the scramble for colonies had exhausted the available territory, the spread of English in British possessions followed the re-education pattern as against sweep-aside. The temperate parts of South Africa did attract large numbers of white settlers, but they tailed off as British territory extended northward; the Bantu population, who were fairly recent arrivals themselves, held their ground well. As a result we find 3.5 million English speakers in South Africa, 9.1 per cent of the population, but even grouping together the English and Afrikaans speakers, a million of them mutually bilingual, they amount only to 22 per cent. Farther north, the percentage of native English speakers—essentially white citizens—is far less, 3 per cent in Zimbabwe, 0.5 per cent in Zambia. English is a more significant secondary language in East Africa; there are few native speakers, but 5 per cent of Tanzanians, Kenyans and Ugandans use it, despite the availability of Swahili as an alternative lingua franca. This, of course, is a figure very comparable to countries of Asia that accepted reeducation; and in all these countries, as in so many Asian ones, English remains as an official language.

The other major area of old British colonies in Africa is the west, from Cameroon out along the coast to Nigeria, Ghana, Sierra Leone and the Gambia. In this area also is Liberia, another country with English-speaking links, but in this case through its foundation as a preserve for freed slaves from the United States of America. They all have different histories; but they share the fact that their climate has always discouraged white settlement. All define English as an official language, but it appears that only a smallish minority of their populations, again in the region of 5 per cent, are actually speakers. Since all the countries are highly multilingual, another widespread means for communication is the use of English-based creóles, such as Nigerian Pidgin in Nigeria, Krio in Sierra Leone, Liberian English in Liberia. [711]

The last major area for expansion of English was into the islands dotted across the Pacific. British colonisation of this area came rather later than the French (see Chapter 11, ‘La francophonie’, p. 417): Fiji in 1874, the Gilbert and Ellice Islands in 1892, the Solomons in 1893, Tonga in 1900. New Guinea’s western half was reserved by the Dutch, but Germany and Australia claimed the rest in 1884. Like many German colonies in Africa, this one fell into British hands after the German defeat in the First World War, but in this case the hands were specifically Australian. At the same time, the German (western) half of Samoa was assigned to New Zealand. In the New Hebrides, British missionaries and French planters shared control from 1887.

None of these territories was of great interest to British imperial strategists, except in some notional competition with French influence; the islanders in general were left to the shifting mercies of whale and sea-slug hunters, sandalwood cutters, the cultivators of sugar cane, cotton and coconut, and of course missionaries. One result was the temporary recruitment of large gangs of South Sea Islanders to work on plantations in Queensland, Fiji and Samoa, where they learnt to communicate in pidgin English. Another was a vast infusion of Indians into Fiji to engage in sugar planting and processing, so that now close to half its population speak a form of Hindi. But as a long-term result of all those indentured workers, the South Pacific has become a prime area for English-based creóles, and two of them are now accepted as official languages: Tok Pisin is the language of Papua New Guinea, independent since 1975, and Bislama of Vanuatu (once the New Hebrides), independent since 1980. These creoles are very different from the English spread by missionaries. Anyway, the communities that speak this English are all very small minorities in their countries, as one would expect where the language has been spread by re-education.

English was also coming to the Pacific islands from the opposite direction. Since the early nineteenth century Hawaii had been a winter harbour for whalers, and from 1820 it became the focus of interest for fifteen companies of missionaries from New England. US businessmen were also increasingly active, perhaps looking for a new frontier after the fulfilment of their country’s ‘Manifest Destiny’; they were the main beneficiaries of a land division organised in 1848-50. For a short time, Hawaiian independence survived, balanced among the contending interests of Britain, France and the USA. But American pressure was unabating: a special treaty of reciprocity was struck in 1875, the Hawaiian monarchy was deposed in 1893, and in 1898 the whole archipelago was annexed to the USA.

In 1896 one of the first acts of the Hawaiian republic, formed briefly after the fall of the monarchy, was to require English as medium of instruction for no less than half the school day; but in practice no Hawaiian at all was allowed. In that generation, the transmission of the language from parent to child stopped dead. One grandmother told her granddaughter before her first day of school:

E pa’a pono ka ‘ōlelo a ka haole. Mai kālele i kā kākou ‘ōlelo, ‘a’ohe he pono i laila. A ia ke ola o ka noho ‘ana ma kēiamua aku i ka ‘ike pono i ka ‘ōlelo a ka po’e haole.

Learn well the language of the whites. Do not rely on our language, there’s no value there. One’s future well-being is dependent upon mastering the language of the foreign people. [712]

This sounds like particularly harsh re-education, but in fact Hawaii conforms at least as well to the sweep-aside model: by 1996, with the population now standing at 1.2 million, only 18.8 per cent were ethnic Hawaiians, and half of these had less than 50 per cent Hawaiian ancestry. Outside the one small island of Niihau, everyone on the islands is now at least bilingual in English, and the vast majority know no other language.

In the same year of 1898, the USA took the Philippines and Guam forcibly from Spain in a flush of imperialist glee (see Chapter 10, ‘Coda: Across the Pacific’, p. 377); and a year later they also enforced their own solution to a long-standing dispute over Samoa, taking the eastern half of the archipelago. There was then a respite for forty years, as these new territories got used to the sound of English; but on 7 December 1941 an attack on Pearl Harbor, in American Hawaii, unleashed the Pacific war with Japan. At the war’s end, having got to know a decidedly unbalmy side of the islands as battlefields, the USA found itself in possession of all the Japanese colonies in Micronesia. Though no longer colonies after the 1970s, they have all kept close ties to the USA. English has become the lingua franca of the Pacific, but outside Hawaii, Australia and New Zealand it is nowhere a majority language.

Wonder upon wonder

This chapter, like all those before it, has mainly focused so far on the political developments that have spread a language. But something else has been acting in favour of English, at least for the last two centuries, and increasingly so as decade follows decade. A glimmer of it was seen in the 1823 remark of Ram Mohan Roy, pleading for access to English education: ‘… useful sciences, which the natives of Europe have carried to a degree of perfection that has raised them above the inhabitants of other parts of the world … ‘

It has not only been self-assured aggression, superiority in fire-power or unrivalled access to capital which has carried British enterprise—and so, directly or indirectly, its language—around the world. All these things have played a role, but they had flowed from, and been reinforced by, the amazing status of Britain as centre and source of the Industrial Revolution. In the nineteenth century, when, as we have seen, people all over the world avidly accepted re-education in English, Britain was evidently the richest, and the most dynamic, country in the world. To quote a historian’s pithy and overwhelming summary:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World»

Обсуждение, отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x