1 ...8 9 10 12 13 14 ...62
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
William Blake
SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS
(Она жила среди нехоженных дорог)
She dwelt among the untrodden ways(она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/ )
Beside the springs of Dove(возле ключей /реки/ Дав; spring – источник, ключ, родник; исток ),
A Maid whom there were none to praise(дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)
And very few to love(и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить») :
A violet by a mossy stone(фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] – фиалка; moss – мох )
Half hidden from the eye(наполовину сокрытая от взора; to hide – прятать, скрывать; eye – глаз; взор )!
– Fair as a star, when only one(ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair – ясный, четкий; чистый: fair weather – хорошая, ясная погода )
Is shining in the sky(светит в небе).
She lived unknown, and few could know(она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] – неизвестный )
When Lucy ceased to be(когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] – переставать, прекращать );
But she is in her grave, and, oh(но она /теперь/ в своей могиле, и – о!),
The difference to me(разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] – разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена )!
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
– Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
William Wordsworth
A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL
(Дремота запечатала мой дух)
A slumber did my spirit seal(дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота );
I had no human fears(у меня не было = я не испытывал человеческих страхов) :
She seemed a thing that could not feel(она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)
The touch of earthly years(прикосновение земных годов).
No motion has she now, no force(ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение );
She neither hears nor sees(она не слышит и не видит; neither ['naɪðə] … nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно );
Rolled round in earth’s diurnal course(катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение ),
With rocks, and stones, and trees(со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник ).
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
William Wordsworth
I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
(Я странствовал среди чужих людей)
I travelled among unknown men(я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),
In lands beyond the sea(в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами );
Nor, England! did I know till then(и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда» )
What love I bore to thee(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/ ).
’Tis past, that melancholy dream(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный )!
Nor will I quit thy shore(и я не хочу покинуть твой берег)
A second time; for still I seem(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться )
To love thee more and more(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).
Among thy mountains did I feel(среди твоих гор я ощущал)
The joy of my desire(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание );
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу