• Пожаловаться

Коллектив авторов: Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов: Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-7873-0859-4, издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Коллектив авторов Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий). Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Коллектив авторов: другие книги автора


Кто написал Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Highland – горная местность.

12

Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке».

13

Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение.

14

Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца.

15

Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета.

16

Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.

17

Геката – древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.

18

Также боре́ц, или акони́т ( лат . Aconitum) – род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.

19

Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.

20

Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись – и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.

21

Плод белладонны – блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.

22

На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.

23

Linnet ['lɪnɪt] – коноплянка.

24

Руфь – в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза – богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.

25

Psyche ['saɪkɪ].

26

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается – вопреки обычным правилам.

27

Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.

28

Тирский пурпур – краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков – иглянок.

29

Tempe – Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.

30

Кефалония – остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.

31

Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] – одинокий; to reap – жать, пожинать, собирать урожай.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.