1. Возьмите запись речи человека с нужным вам произношением. Желательно взять видео с субтитрами, чтобы наблюдать за движением губ и следить за текстом.
2. Прослушайте запись так: прослушали фразу – пауза – повторили фразу вслух. Старайтесь как можно точнее имитировать произношение, интонацию, движения губ, даже жесты. Если фраза длинная, разбивайте ее на части.
3. Проиграйте запись, повторяя фразы одновременно с говорящим. Фразы должны звучать синхронно с записью, сливаться воедино.
4. Когда будет хорошо получаться, перейдите к другой записи с тем же человеком.
Кроме того, есть очень интересные уроки произношения на сайте 21accents.com американской актрисы Эми Уокер (Amy Walker), прославившейся роликом «21 accents of English» (в котором она за 2 минуты демонстрирует 21 акцент). Они рассчитаны на тех, кто хочет освоить какое-то определенное произношение английского. В первую очередь, на актеров и ораторов. Если же вы не собираетесь делать актерскую или политическую карьеру, то лучше поработайте над общей грамотностью речи.
Не только произношение отражает культурный уровень говорящего. Важную роль играет грамотность речи, то есть умение использовать правильные грамматические конструкции и нужные слова в нужном значении. С этой задачей справляются даже далеко не все носители языка.
В романе Джека Лондона «Мартин Иден» описывается восхождение героя по ступеням самообразования, в частности, улучшения речи. Мартин Иден, заглавный герой романа, – простой моряк, не закончивший даже начальную школу. Но он влюблен в аристократку Руфь Морз и всеми силами старается стать достойным ее общества. Трудности начинаются уже на уровне речи.
«…I’m beginning to size up the situation»
«Please don’t say „size up,“» she interrupted.
«To get a line on things,» he hastily amended.
«That doesn’t mean anything in correct English,» she objected.
He floundered for a fresh start.
«What I’m driving at is that I’m beginning to get the lay of the land.»
Out of pity she forebore.
– … Я начинаю прикидывать ситуацию.
– Пожалуйста, не говорите «прикидывать», – прервала она его.
– Ну, вникать в разные дела, – торопливо поправил он.
– Это ничего не значит на правильном английском, – возразила Руфь.
Он решил выразиться иначе:
– Я к тому клоню, что я начинаю понимать характер направления.
Из жалости она решила промолчать.
Мартин начинает много читать и даже покупает толковый словарь, чтобы пополнять словарный запас родного языка, вскоре его речь становится не просто правильной, а удивляет даже бакалавра филологии Руфь.
«But you misunderstand,» Ruth protested. «Every form of art has its limitations.» (She was busy recalling a lecture she had heard at the university on the conventions of the arts.) <���…>
«Yes, I understood that,» Martin answered. «All the arts have their conventions.» (Ruth was surprised at his use of the word. It was as if he had studied at the university himself, instead of being ill-equipped from browsing at haphazard through the books in the library.)
– Но вы не понимаете, – негодовала Руфь, – у каждой формы искусства есть свои ограничения. (Она спешно припоминала лекцию об условности искусства, прослушанную в университете). <���…>
– Да, я понимаю, – отвечал Мартин, – всякое искусство условно. (Руфь удивилась, насколько правильно он выразился. Как будто он сам учился в университете, а не был некомпетентным самоучкой, читавшим в библиотеке все, что попадалось под руку.) 10 10 Перевод обоих отрывков С. Н.
Далеко не каждый умеет говорить грамотно даже на родном языке. Многим из нас это и не нужно, не все ведь выступают перед публикой. В повседневной речи мы не особо следим за словами, и для нас главное – взаимопонимание. Умение грамотно и ясно говорить сильно зависит от богатства словарного запаса, начитанности и практики. Мартин Иден стал грамотнее благодаря тому, что очень много читал и писал – в этом его история совпадает с историей самого Джека Лондона, создателя этого персонажа.
Как и в случае с произношением, неумение правильно выразить мысль может привести к непониманию или курьезу. Премьер-министр Австралии Тони Эббот, выступая перед избирателями, ошибся, перепутав два довольно редких, но похожих слова. Желая сказать, что никто не может быть вместилищем всей мудрости, он выразился так: «No one is the suppusitory of all wisdom». «Вместилище» по-английски – repository , а похожее слово suppository значит «медицинская свеча».
Совершенствоваться в речи (даже в родной) можно хоть всю жизнь. Отлично, если вы, добившись успеха в изучении языка, решили «отшлифовать» навыки. Но не стоит делать упор на «идеальное» произношение, когда еще явно слабоват словарный запас. First things first. Всему свое время.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу