Еще раз убедилась: если делать что-то с удовольствием и с планом, то и результат не заставит себя ждать.
Удивительный переворот в представлении о чтении в оригинале всего за два месяца — а девушка просто впервые решилась читать, а не переводить и выписывать.
Все это относится и к любому другому языковому навыку, который вы задумали улучшить: хотите писать — пишите, понимать на слух — слушайте и так далее.
Небольшой лайфхак для читающих в оригинале: чтобы больше запомнить, используйте ручку или указательный палец. Ведите им по строчке, пока читаете, быстро, но чтобы при этом вы успевали понимать текст. Этот метод эффективного запоминания информации описан в книге Марка Тигелаара «Как читать, запоминать и никогда не забывать». В 2007 году, когда вышел новый роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти», его первым читателем стала британка Анна Джонс. Направляя глаза ручкой, она прочла весь текст за 47 минут и одну секунду с невероятной скоростью — 4251 слово в минуту! После этого она давала интервью на телевидении и смогла абсолютно верно воспроизвести содержание книги.
ВОПРОС 11
Какие книги лучше читать: бумажные или электронные?
Однозначного ответа на этот вопрос не существует — выбирать вам. Плюсы электронных книг всем понятны: «читалка» или смартфон позволяют носить с собой десятки или даже сотни текстов, встроенные словари и специальные приложения для хранения слов.
Но есть и минусы: в гаджете может сесть батарея, а еще ученые выяснили, что мы хуже запоминаем информацию, которую получаем из электронного источника. Дело в том, что при чтении с телефона или другого жидкокристаллического экрана мы видим не только буквы, но и подсветку, и мозг тратит некоторое количество сил на то, чтобы обработать, помимо входящей информации, еще и этот свет. Следовательно, мы отвлекаемся от сути книги, что не очень полезно, особенно при чтении в оригинале.
ВОПРОС 12
Как переводить слова, когда читаешь книгу или смотришь фильм в оригинале?
Еще до учебы по программе CELTA от Cambridge я много читала о переводе и отсутствии необходимости в нем, а во время занятий нашла множество подтверждений этому в материалах Cambridge. Никто ничего уже давно не переводит.
Современные учебные программы полагаются на объяснение слова — на то, что научиться понимать его значение необходимо из контекста, из смысла, а не посредством буквального перевода.
Конечно, самостоятельно это делать сложнее, чем в работе с преподавателем: на уроке педагог вам готов предоставить любые объяснения, примеры, контекст. Когда же вы остаетесь с новым словом один на один, хочется просто взять словарь и найти перевод.
Почему это плохо? Иногда перевод не отражает действительного значения слова. Кроме того, когда вы начнете говорить на языке (вы же этого хотите?), перевод вы использовать не будете; свободно говорят на языке обычно не те люди, которые выучили его полностью (как вы уже знаете, такого не бывает), а те, которые выражают свои мысли сразу, без мучительной цепочки «сформулировал мысленно предложение — попытался перевести каждое слово на язык — сказал». Это долго, да и не работает таким образом. Для разговора не нужно понимать, как слово переводится, — надо представлять, что оно означает и в каких ситуациях, с какими словами в компании используется. Например, вы знаете, что say переводится как «говорить». И просьбу «скажи мне» готовы перевести как: say me (логично: say — «говорить», me — «мне»). Но это неправильно, для такого случая существует устойчивое выражение tell me.
Поэтому старайтесь, прежде чем перевести слово или фразу, посмотреть в collocations dictionary, как они используются в словосочетаниях, в каких ситуациях. Потом можно вбить их в поисковую строку Google images и увидеть картинку для контекста. Согласитесь, то же exhausted легче запомнить в сочетании с изображением очень усталого человека, чем просто вычитав перевод из словаря. И затем проверьте слово в иностранном толковом словаре. Да, в его объяснении можно встретить еще больше незнакомых слов. В этом случае ограничивайте подходы к билингвальному словарю и постепенно увеличивайте количество обращений к монолингвальному. Три слова — перевод, три слова — объяснение и пример. Как обычно, составляйте план с цифрами и четкими шагами. Ищите свои способы, чередуйте все, что я предлагаю, а главное — живите на языке.
В качестве хорошей пищи для размышлений хочу предложить вам рассказ Татьяны Черниговской о том, как работает мозг синхронных переводчиков. «Я видела картинки, которые показывает функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив, этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа, близкая к предельной. Это очень быстрое переключение кодов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу