2. Прочитать книгу в оригинале, перед этим посмотрев фильм по ней. Плюсы и минусы примерно те же: будет знакомо многое, но захотите ли вы дойти до финала, зная сюжет?
3. Читать сразу на иностранном языке то произведение, с которым никогда не встречались на русском. Плюсы: будет интересно, поскольку вы еще не знаете сюжет. Минусы: может быть слишком много непонятного контекста, если вы совсем не представляете себе ситуацию, в которой живут герои (время, город, социальное положение), а значит, достаточно новых слов, которые могут сбить с толку.
4. Читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский. Такие книги с двумя параллельными текстами — русским и иностранным (билингвы) — легко найти в любом современном книжном. Плюсы: вы быстро и действительно легко прочитаете книгу, поскольку перед глазами перевод. Минусы: вы будете читать книгу по-русски. Мозг наш устроен так, что всегда выбирает более легкий способ действий. Как бы вы ни старались, вы постепенно перейдете на чтение по-русски, хотя вам может казаться, что вы все понимаете на другом языке. Так происходит и с сериалами с субтитрами: когда вам кажется, что вы всё услышали и поняли, на самом деле вы всё прочли и поняли. Такой вариант можно попробовать, но не забывайте: ваши действия должны быть адекватны цели. Если вы хотите читать в оригинале — читайте в оригинале, без перевода всего текста. Другие минусы: перевод, каким бы прекрасным он ни был, — это не язык автора, не его оттенки и эмоции; это другое произведение. Некоторые слова непереводимы в принципе, а значит, заменены на какие-то русские аналоги (выбранные переводчиком).
5. Читать и слушать параллельно аудиокнигу. Или послушать книгу, а потом прочитать. Или сначала прочитать, а потом послушать. Попробуйте и то, и другое, и третье и выбирайте тот вариант, который понравился больше.
На каком бы способе вы ни остановились, помните: у вас обязательно должен быть план по чтению книги: сколько строчек, страниц, глав вы прочитаете и до какого числа, сколько слов выпишете и что с ними сделаете. Этот пункт обязателен: вы же помните из первой части, что чтение и перевод — это две разные вещи. Так что придется ограничивать себя и определять сразу, сколько слов со страницы или из главы вы будете выписывать и как отрабатывать. Таким образом, у вас получится именно читать, а не переводить книгу.
Приведу здесь рассказ моей ученицы Марии, которая взялась читать книгу в оригинале, имея четкий план и не переводя каждое слово.
Март 2018. Надо же, у меня маленький словарный запас (около 3200 слов), а книга дается относительно легко (Me before you, JoJo Moyes). Я многих слов не знаю, но где-то из контекста понимаю, где-то в словарик заглядываю.
В моем детстве были популярны картинки, на которых нарисована абракадабра, но если правильно сфокусироваться, то можно увидеть рисунок 3D. Помню, как при первом знакомстве с этим чудом-юдом я пыталась рассмотреть каждую закорючку, различить оттенки, но, лишь случайно правильно сфокусировавшись, я смогла увидеть картину в целом. И после этого я щелкала эти картинки как орешки.
Почему провожу аналогию? Раньше при чтении книги я не могла смотреть на предложение и абзац в целом и переводила каждое слово. А важнее увидеть фразу целиком, и тогда реально идет понимание текста. Кроме того, я установила лимит слов, которые могу перевести (я для себя выбрала восемь с каждой страницы). Это помогает мне найти действительно важные для понимания слова, иначе я бросалась бы переводить каждое и быстро потеряла бы интерес к чтению, как это случалось раньше.
Апрель 2018. Хочу поделиться радостью. Решила сесть и записать те новые слова, которые узнала за последние два месяца чтения. Я не смотрела в свои тетради и записи, не просматривала ответы в чате, не пролистывала книгу. Выписала то, что вспомнила ВОТПРЯМЩАЗ, сев за стол. Примерно 60 новых слов! Которые я теперь знаю и использую в разговоре.
Я понимаю, что выученных слов у меня на самом деле больше, какие-то я просто сейчас не вспомнила. В любом случае для меня это хороший результат: он превышает все мои языковые достижения за последние 11 лет. И главное, мозги зашевелились, и мне хочется читать еще и еще. Важно, что я не учила эти слова. Некоторые просто так часто повторяются из главы в главу, что невозможно их не запомнить. А какие-то цепляют своей сложностью. Я книгу читаю без перевода, к Настиному словарику обращаюсь уже после прочтения главы. Я понимаю, что, не используя эти слова в дальнейшем, я со временем их забуду, но мы же с вами теперь знаем, что на языке надо жить, а не учить его.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу