Коллектив авторов - Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова - традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова - традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: ИПО «У Никитских ворот» Литагент, Жанр: Языкознание, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора. Книга рассчитана на тех, кто интересуется, а также изучает современную отечественную литературу.

Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что касается конкретно каждой переведенной книги, то при наличии всех вышеперечисленных плюсов каждая из них имела свои особенности, которые превратили переводы в интереснейшее занятие, сложное, с элементами собственного творчества, потому что всегда должна была что-то придумывать, особенно аналогии для различных неологизмов.

Первый мой перевод из прозы Юрия Полякова был роман «Козленок в молоке». Если честно, это больше напоминало разгадку превосходно составленных шарад. Труднее всего был точный перевод смысловых значений пунктов «золотого минимума». Ведь на протяжении всего романа каждый из этих пунктов используется в различных ситуациях и всегда к месту. Надо было найти такие же слова на армянском, которые каждый раз попадали бы в нужную смысловую точку. Рассматривала десятки вариантов, и, помню, даже в оригинал-макете поменяла слово «ментально». Кстати, здесь должна открыть одну переводческую тайну: на армянском тексты получаются длиннее из-за некоторых лингвистических особенностей. Например, часто смысл одного русского слова приходится выражать двумя-тремя армянскими словами. И еще в армянском языке нет родов – он, она, оно. Если на русском можно написать просто «сказал» – «сказала», и этим «а» все объясняется, то на армянском каждый раз нужно пояснять, сказал мужчина или женщина. Посчитайте, сколько слов прибавляется лишь на одной странице. Таких различий довольно много, но вместе с тем оба языка имеют одно очень важное свойство – почти неограниченную возможность словотворчества. А в прозе Полякова таких моментов полно. И мне очень интересно сочинять идентичные неологизмы на армянском. Вот, например, в «Козленке» выражение «бляхопрядильный комбинат» настолько абсурдно звучало на армянском, что решила не переводить. Но спортивный азарт не дал покоя, и в конце концов я нашла настолько точный вариант, что даже неловко стало от таких долгих поисков.

В «Козленке» для меня стоял следующий вопрос – стоит ли переводить фамилии персонажей? Ведь все они в «Козленке» говорящие, и хотелось столь блестящую находку автора передать армянскому читателю. Но после долгих раздумий и записей решила не переводить, потому что на армянском они просто не звучали бы и были бы очень искусственные. А для меня важнее всего, чтобы перевод читали без недоумения и несогласия. Для этого надо мысленно представить текст на переводимом языке и отказаться от всей искусственности, даже если очень хочется сделать наоборот.

Должна констатировать, что по трудности перевода «Козленок в молоке» вне всякого сравнения, хотя «Небо падших» тоже имело свои специфические сложности в плане перевода эротических строк. Эротика здесь очень интригующая, но в то же время ни на одну секунду не нарушающая опасную границу между высоким мастерством и пошлостью. Передо мной стояла задача – не впадать в пошлость, остерегаться налета вульгарности. Трудности, конечно, были. Одна из них в том, что обожаемый мною армянский язык с его бесконечными возможностями в некоторых сферах довольно скованный и фригидный по сравнению с русским: в данном случае – имею в виду эротику. Если можно так выразиться – как-то нет в армянском среднелитературной эротической лексики… или слишком возвышенно, или слишком пошло. По сути вариантов тьма, но или устаревшие, или на диалектах, или же грубо-ругательские.

Здесь важно отметить еще один специфический момент современного перевода. Проза Юрия Полякова, сохранив лучшие традиции русской классической литературы, тем не менее вполне современна, и при переводе невозможно ограничиваться имеющимися русско-армянскими словарями, в основном изданными в годы Советской власти. Справочники эти весьма полные и грамотные (хвала и честь их создателям), но имеют один большой недостаток – они обходят стороной некоторые явления и понятия, считая их буржуазными, неэстетичными, вульгарными…

Определенная сложность при переводе «Неба» была и в том, что автор – мужчина, а переводчик – женщина. Были моменты, когда я знала, какое именно армянское слово точно подходит, но мое женское нутро сопротивлялось, и моя творческая нужда вынуждена была искать компромиссный вариант. Помню, когда закончила главу про «бордельеро» – по телефону сказала Юрию Михайловичу: «Поздравьте меня! Я благополучно преодолела “бордельеро”…»

Вообще, мне очень помогает то, что во время перевода могу уточнять возникшие вопросы лично с Юрием Михайловичем, особенно когда кое-какие слова или выражения многооттеночные. Например, чтобы предельно точно передать нюансы, я его попросила объяснить смысловой подтекст тех семи глаголов, где речь идет о том, что случилось после распада СССР с бывшими союзными республиками: «Прибалты завыделывались. Хохлы захорохорились. Грузины завыстебывались. Беларусы забульбашили» и т. д.. Конечно, в тексте интонация понятна, но, если есть возможность, лучше узнать акценты, согласные самому автору, отчего перевод только выиграет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x