Коллектив авторов - Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова - традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова - традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: ИПО «У Никитских ворот» Литагент, Жанр: Языкознание, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора. Книга рассчитана на тех, кто интересуется, а также изучает современную отечественную литературу.

Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лия Иванян

прозаик, переводчик, журналист (Ереван)

Об особенностях художественного перевода прозы Юрия Полякова на армянский язык

Ю.М. Поляков:

Пока Лия идет к кафедре, я хочу сказать, что с Арменией меня связывают очень прочные творческие связи: Лия перевела большинство моих произведений на армянский язык. Кроме МХАТа им. Горького, где четыре моих пьесы идут, больше всего их показывают в русском Ереванском театре, у режиссера Григоряна: там идет 3 спектакля.

Л. Иванян:

Перевод относится к тем сферам деятельности, которые со стороны кажутся не сложными, а главное, не ответственными: что там? передаешь чужие мысли с одного языка на другой, и все! Не беда, что результат будет примерно таким, как переводят компьютерные программы. А если с таким настроем взяться за художественный перевод, то это уже стопроцентная медвежья услуга автору. Отсюда и можно сформулировать кредо переводчика – «не вреди!» (как у медиков).

На самом деле художественный перевод работа очень сложная и ответственная. И если сложности перевода имеют прямое отношение к твоему опыту и знаниям, то огромную ответственность переводчик должен чувствовать перед автором, который в основном не владеет переводимым языком и, по сути, сам не может судить о результате. Получается, что автор вслепую доверяет переводчику, от порядочности которого зависит многое. Поэтому перед тем, как взяться за художественный перевод, добросовестный переводчик должен для себя четко выяснить следующие моменты: нравится ли тебе произведение, согласен ли ты с автором, совпадает ли точка зрения автора с твоим мировоззрением, одинаковое ли у вас обоих чувство юмора. Если не возникают противоречия по этим пунктам, можно смело взяться за перевод, потому что в большой степени именно эти критерии обеспечивают адекватный перевод, а не только технически грамотное переложение предложений с одного языка на другой.

Впервые я прочитала Юрия Полякова в 2004 году. Это был роман «Козленок в молоке». Мне роман очень понравился, и после телефонного согласования с Юрием Михайловичем начала переводить. На армянском «Козленок» вышел в свет в 2008 году. Позже перевела «Грибного царя» (2012) и «Небо падших» (2013). Все они на армянском языке принимались очень тепло. Таким образом, Поляков-писатель стал знаком и близок армянскому читателю с 2008 года. Причина удачи, как мне кажется, в совпадении вышеупомянутых обстоятельств. Работая над переводами, я ловила себя на том, что полностью воспринимаю сказанное и недосказанное, улавливаю подтекст, различаю даже тончайший юмор и истинную боль и, что самое главное, во всем согласна с автором. Очень часто ловила себя и на том, что в переводимом произведении мои мысли, которые еще не успела написать: вот, например, в «Небе падших» – «столетиями человечество столько пело и плясало вокруг слова «любовь», что даже в самых бандюковских мозгах застряло уважение к этому слову…» − точно так же и я думаю. И таких совпадений полно.

А вот единственный случай несогласия связан с «Небом падших», где героиня говорит: «…ребенок делает женщину беззащитной…». По-моему, ребенок может делать женщину уязвимой,но не беззащитной, потому что мать сама защищает ребенка и этим становится сильнее. Говорили про это с Юрием Михайловичем, и, насколько помню, каждый остался при своем мнении. Вот пример того, что я имею в виду, когда говорю о согласии с автором: да, это нюансы, но по сути именно они передают цвет и запах оригинала. Каждое написанное автором слово имеет свой оттенок, и если мироощущения автора и переводчика одинаковы, то переводчик чувствует это и старается не столько переводить слова, сколько передавать те ощущения, которые несет в себе данное слово. Но для того, чтобы понимать и уважать чужое произведение, надо самому знать, что из себя представляют муки и радости творчества. Поэтому и среди литераторов бытует четкое мнение, что писателя должен перевести писатель. Это несомненно так, но я еще добавлю, что писателя должен перевести писатель с аналогичной эстетикой и гражданской позицией. Я переводчица-армянка, патриотка своей родины Армении, и мне очень понятны и близки мысли автора Полякова – патриота своей родины России. Ведь как и во всех других проявлениях любви, так и в любви к Родине есть общечеловеческая схожесть – меняется лишь объект любви.

Все вышесказанное можно обобщить одним заключением: я как прозаик полностью воспринимаю творчество писателя Полякова, поэтому как переводчик легко и с удовольствием перевожу его произведения на армянский язык, которым, кстати, владею намного лучше, чем русским. Это тоже является одним из ключевых моментов художественного перевода – лучше знать язык, на который переводишь, и в мельчайших нюансах чувствовать его… а так чувствуют только родной язык.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание реализмом [Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиция и новаторство» (к 60-летию писателя)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x