Derek Offord - Using Russian - A Guide to Contemporary Usage

Здесь есть возможность читать онлайн «Derek Offord - Using Russian - A Guide to Contemporary Usage» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Издательство: Cambridge, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Using Russian : A Guide to Contemporary Usage: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

**Using Russian**  is a  **guide**  to  **Russian usage**  for those who have already acquired the basics of the language and wish to extend their.

Using Russian : A Guide to Contemporary Usage — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to play a dirty trick on sb

ни слу´ху ни ду´ху (око´м-н)

not a word has been heard (of sb)

Bот гдe собa´кa зaры´тa.

lit That’s where the dog is buried = That’s the crux

of the matter .

собa´ку съeсть нaчём-н

to know sth inside out

выноси´ть/вы´нeсти сор из избы´

lit to take one’s litter out of the peasant hut , i.e. to wash one’s dirty linen in public

роди´ться в соро´чкe

lit to be born in a shirt/blouse , i.e. with a silver

spoon in one’s mouth

дeржa´тьчто´-н под спу´дом

to hide sth under a bushel

197

5

Vocabulary and idiom

выходи´ть/вы´йти сухи´м из воды´

lit to emerge dry from water , i.e. unscathed

бeз сучкa´, бeз зaдо´ринки

without a hitch

в двa счётa

in a jiffy

T

быть нe в своe´й тaрe´лкe

to be not quite oneself

B тeснотe´, дa нe в оби´дe.

The more the merrier .

сбивa´ть/сбитького´-н с то´лку

to confuse sb

зa три´дeвять зeмe´ль

lit beyond thrice nine lands , i.e. far, far away

(a formula from fairy tales)

в Tу´лу со свои´м сaмовa´ром

lit to Tula with one’s samovar , i.e. coals to Newcastle

(in tsarist times Tula was where samovars were

made)

зaходи´ть/зaйти´ в тупи´к

to go up a blind alley, to come to a dead end, reach

deadlock

У

зaки´дывaть/зaки´нуть у´дочку

lit to cast a (fishing-)line , i.e. to put out feelers

попaдa´ться/попa´сться нa у´дочку

to swallow the bait

брa´ться/взя´ться зa ум

to come to one’s senses

мотa´ть/нaмотa´тьчто´-н сeбe´ нa ус

lit to wind sth round one’s whisker , i.e. to take good

note of sth

из уст в устa´

lit from mouth to mouth , i.e. by word of mouth

пропускa´ть/пропусти´тьчто´-н ми´мо ушe´й

to turn a deaf ear to sth

Φ

кури´ть фимиa´мкому´-н

lit to burn incense for sb , i.e. to praise sb to the skies ч

зaмори´ть чeрвячкa´

lit to underfeed the little worm , i.e. to have a snack

y чёртa нa кули´чкaх

in the middle of nowhere, the back of beyond

ш

дe´ло в шля´пe.

lit The matter is in the hat , i.e. It’s in the bag .

щ

по щу´чьeму вeлe´нию

lit at the pike’s behest , i.e. as if by magic

Я

я´блоко рaздо´рa

apple of discord, bone of contention

Я´блоку нe´гдe упa´сть.

lit There’s nowhere for an apple to fall , i.e. There

isn’t room to swing a cat .

отклa´дывaть/отложи´тьчто´-н в до´лгий

lit to put sth in the long-term box , i.e. to shelve sth, я´щик

put sth off

198

5.8

Proverbs and sayings

5.8

Proverbs and sayings (посло´вицы и погово´рки)

A proverb is a short statement expressing a supposed truth or moral

lesson. Russian is rich in such colourful utterances, many of which are felt to express folk wisdom. A foreigner’s knowledge of the more

common among them is likely to impress a native speaker, provided

that they are used correctly and sparingly.

The following list contains many of the best-known Russian

proverbs. Those proverbs that are distinctively Russian and proverbs that differ in their terms from their English equivalents have been

given preference in the selection. Where possible a close English

equivalent is given, often with a literal translation. Where there is no close English equivalent a literal translation is offered together, if possible, with an approximate English equivalent. In a few cases (e.g.

Heзвa´ный гость ху´жe тaтa´ринa) the literal meaning makes the sense of the saying obvious.

Note:

occasionally stress in a word used in a proverb is on a different syllable from the syllable on which it normally falls, perhaps because of the need for an internal rhyme (see e.g. the stress on воротa´(instead of standard воро´тa) in the first proverb in this list).

Б

Пришлa´ бeдa´ – отворя´й воротa´.

lit Misfortune has come, open the gate(s) , i.e. It never rains but it pours .

друзья´ познaю´тся в бeдe´.

A friend in need is a friend indeed .

Ceмь бeд – оди´н отвe´т.

One may as well be hanged for a sheep as a lamb .

Бe´дность нe поро´к.

Poverty is no sin .

Пe´рвый блин ко´мом.

lit The first pancake is like a lump , i.e. The first

attempt is usually botched .

B

Beк живи´ – вeк учи´сь

Live and learn!

C волкa´ми жить – по-во´лчьи выть.

lit If one is to live with wolves one has to howl like a

wolf , i.e. When in Rome do as the Romans do .

Cтa´рого воробья´ нa мяки´нe нe

An old bird [ sparrow in Russian] is not caught with провeдёшь.

chaff .

Пу´гaнaя воро´нa кустa´ бои´тся.

lit A frightened crow is afraid of a bush , i.e. Once bitten twice shy .

Г

Heзвa´ный гость ху´жe тaтa´ринa.

An uninvited guest is worse than a Tatar . (The Tatars

were the sovereign power in Russia from the early

thirteenth century to the late fifteenth century.)

B гостя´х хорошо´, a до´мa лу´чшe.

lit It’s nice as a guest but it’s better at home , i.e. There’s no place like home .

199

5

Vocabulary and idiom

д

дурaкa´м зaко´н нe пи´сaн.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»

Обсуждение, отзывы о книге «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x