encountered in the formal objective registers of R3a and R3b.
The idioms are arranged in alphabetical order according to the letter with which the key word, usually a noun, begins. Where only one
member of an aspectual pair of verbs appears either that member
predominates or only that member may be used in the idiom in
question. Wherever possible an idiomatic English equivalent of the
Russian idiom is given. In many cases a literal translation of the
Russian idiom is provided as well. Often this literal translation helps to elucidate the meaning of the Russian idiom but in some instances it
serves merely to draw attention to the colourful nature of the idiom. In yet other cases, where there is no English equivalent of the Russian idiom, we provide a literal translation and if necessary an explanation of the context in which the idiom may be used.
Note that a few of the words that appear in these idioms (e.g.
зaдо´ринкa, згa, кули´чки, нeсо´лоно, по´лымя) have no other use in
the modern language or occur only in a small number of such set
expressions.
A
Haчa´ть с aзо´в
to begin at the beginning (aз is the Slavonic name
of the first letter of the Cyrillic alphabet)
открывa´ть/откры´ть Aмe´рику
lit to discover America , i.e. to say sth well-known
Б
бить бaклу´ши
to fritter away one’s time
Oи бро´вью нe повёл.
lit He didn’t move his brow , i.e. He didn’t turn a
hair .
бросa´ться/бро´ситься в глaзa´
lit to hurl itself in one’s eyes , i.e. to be striking
кaк ни в чём нe бывa´ло
as if nothing had happened
B
(У нeго´) всё вa´лится и´з рук.
lit Everything comes tumbling out of (his) hands, i.e.
(He) is all fingers and thumbs .
193
5
Vocabulary and idiom
знaтьчто´-н вдоль и попeрёк
lit to know sth along and across , i.e. inside out
Eщё ви´лaми по водe´ пи´сaно.
lit It’s still written on the water with a pitchfork , i.e.
It’s not written in stone/It’s still up in the air.
и концы´ в во´ду.
lit And the ends/traces into the water , i.e. None will
be the wiser .
кaк в во´ду кa´нуть
lit like sinking into the water , i.e. to vanish into thin air
выводи´ть/вы´вeсти нa чи´стую во´ду
lit to bring out into clear water , i.e. to expose, show
in true colours
Bодо´й нe рaзольёшь.
(They’re) thick as thieves .
стрe´ляный воробe´й
lit a sparrow that’s been under fire , i.e. an old hand
дeржa´ть у´хо востро´
to be on one’s guard/keep a sharp look-out
искa´ть вчeрa´шнeго дня
lit to look for yesterday , i.e. to waste time on sth
futile, to go on a wild-goose chase
Г
говори´ть с глa´зу нa´ глaз
to talk tête-à-tête
глa´зом нe моргну´в
lit without blinking , i.e. without batting an eyelid
зaкрывa´ть/зaкры´ть глaзa´ нaчто´-н
to turn a blind eye to sth
ломa´ть го´лову нaдчe´м-н
lit to break one’s head over sth , i.e. to rack one’s
brains
идти´/пойти´ в го´ру
to go up in the world
нaступa´ть/нaступи´ть нa грa´бли
lit to step on a rake (so that the handle comes up
and hits you), i.e. to make a mistake which has
painful consequences ; нaступи´ть нa тe жe грa´бли,
to make the same mistake again
с грeхо´м пополa´м
only just, with difficulty
д
ло´жкa дёгтя в бо´чкe мёдa
lit a spoon of tar in a barrel of honey , i.e. a fly in the ointment
нe ро´бкого дeся´ткa
nо coward
пeть дифирa´мбыкому´-н
to sing sb’s praises
У нeго´ душa´ нaрaспa´шку.
lit He has an unbuttoned soul , i.e. He wears his
heart upon his sleeve .
E
дeржa´ть в eжо´вых рукaви´цaх
to rule with a rod of iron
моло´ть eрунду´
to talk nonsense
з
зaблуди´ться в трёх со´снaх
lit to get lost in three pine-trees , i.e. in broad daylight e´хaть зa´йцeм
to travel without paying the fare
194
5.7
Idioms
Hи зги нe ви´дно.
lit The path can’t be seen , i.e. It’s pitch dark .
положи´ть зу´бы нa по´лку
lit to put one’s teeth on the shelf , i.e. to tighten one’s belt
дeржa´ть язы´к зa зубa´ми
to hold one’s tongue
и
кричa´ть во всю ивa´новскую
to shout at the top of one’s voice (the expression
refers to Ivanovskaia Square in the Moscow
Kremlin; the square is so big that it is hard to
shout right across it)
K
тёртый кaлa´ч
old stager, person who has been around
дeржa´ть кa´мeнь зa пa´зухой нaкого´-н
lit to keep a stone in one’s bosom , i.e. to bear a
grudge against sb
кa´мeнь прeткновe´ния
a stumbling block
(Oн) зa сло´вом в кaрмa´н нe лe´зeт.
(He’s) not at a loss for a word .
зaвaри´ть кa´шу
to stir up trouble
рaсхлeбa´ть кa´шу
to put things right
входи´ть/войти´ в колeю´
lit to go into (its) rut , i.e. to settle down again
(of life, situation; not a negative expression,
unlike Eng to get into a rut )
выбивa´ть/вы´бить из колeи´
lit to knock out of (its) rut , i.e. to unsettle
Комa´р но´сa нe подто´чит.
Not a thing can be said against it .
своди´ть/свeсти´ концы´ с концa´ми
Читать дальше