По-русски же, если хорошенько задуматься, это звукосочетание не только двусмысленно, но и неблагозвучно до неприличия. Мы, конечно, привыкли к слову «кока-кола». Нас, так сказать, заставили к нему привыкнуть. Но, как показывают исследования разговорной речи, почти половина русскоязычных людей произносят его без дополнительного ударения (или с ослабленным дополнительным ударением) на первом слоге: «к[а]ка-кла». И, ей-богу, первые два слога вносят в нейм более чем пикантный подтекст. Но все это мало кого интересует.
Конечно же, национальной нейминговой стратегии китайцев помогает, способствует их мелодически-иероглифический язык. Но и в рамках структуры русского языка возможны ходы в свою пользу, хотя бы не в ущерб языку.
Кроме того, если учитывать, что потенциально Россия вполне способна продавать свои товары в том же Китае, то, наверное, и здесь нужно учитывать специфику нашего соседа.
Попробуем представить себе ситуацию (в совершенно виртуально-фантастическом режиме), что, к примеру, нейм «Тарас Бульба» (сеть ресторанов, фильм и т. д.) необходимо продвигать в Китае. Ситуация, впрочем, не такая уж виртуальная. Текст Н. В. Гоголя переведен на китайский язык, и китайским переводчикам пришлось изрядно постараться, чтобы избежать подводных камней переложения имени собственного главного героя. Есть несколько вариантов перевода, и все они выполнены в ключе «Икеи» и кока-колы.
Если китайцы разложат имя героя на слоги, то они будут звучать примерно как «Та-ла-сы». Сонарные «р» и «л» китайцы различают с трудом. Им легче произнести [Талас], чем [Тарас]. А «Сы» в китайском языке прочно ассоциируется с «нехорошей» цифрой «4», а вместе с ней — со смертью. Поэтому русско-украинское «Тарас» китайские неймеры обязательно изменят до неузнаваемости («талама», «талаго» — как угодно, только бы не «Тарас»). Так стоит ли нам с нашими украинскими коллегами, выходя на китайский рынок, настаивать именно на этом нейме?
Транслитерация
В мировой практике сложилась довольно стройная система передачи имен собственных из одних графических систем в другие системы — транслитерация (от лат. trans — через и litter а — буква). Существует Международная организация стандартов (ISO — International Standart Organisation), которая разрабатывает рекомендации по переводу на латиницу других алфавитов. Каждая же страна, в которой употребляется свой алфавит, в свою очередь вырабатывает свои рекомендации, ориентируясь на ISO в большей или меньшей степени.
В СССР еще в 50-х гг. XX в. были выработаны свои правила, близкие к правилам ISO. Надо сказать, что советская Академия наук дала более совершенную систему транслитерации, можно сказать, более точную, чем система ISO. Глобально транслитерация за последние полвека не изменилась, хотя, конечно, в связи с развалом Союза и открытостью современной России, интегрированностью ее в планетарное пространство объем транслитерируемого материала сильно возрос. Если говорить о передаче русских букв в составе имен собственных (т. е. русских неймов) латинскими буквами, то данную систему можно наглядно продемонстрировать в следующей таблице.
Таблица 3.3 Транслитерация русского алфавита |
Русская буква |
Латинская буква в советской системе |
Латинская буква в системе ISO |
а |
а |
а |
б |
b |
b |
в |
v |
v |
г |
g |
g |
д |
d |
d |
е |
е (после согласных) je(в начале слова, после гласных, ъ и ь) |
е |
ё |
’о (после согласных, кроме ч, ш, щ, ж) о |
е |
|
(после ч, ш, щ, ж) jo |
нет |
|
(в начале слова, после ъ и ь) |
нет |
Продолжение табл. 3-3
1 |
2 |
3 |
ж |
Z |
z |
3 |
г |
z |
и |
i (в начале слова и после гласных и согласных) ji(после ь) |
iнет |
й |
j |
i |
к |
к |
к |
л |
l |
l |
м |
m |
m |
н |
п |
n |
о |
о |
о |
п |
Р |
P |
р |
г |
r |
с |
s |
s |
т |
t |
t |
у |
u |
u |
ф |
f |
f |
Окончание табл. 3-3 |
1 |
2 |
3 |
X |
ch |
h |
ц |
с |
с |
ч |
с |
б |
ш |
s |
s |
щ |
s |
s |
ъ |
нет |
и |
ы |
у |
у |
ь |
5 (в конце слова и перед согласными) нет (перед гласными) |
> |
э |
е |
ё |
ю |
’и (после согласных) ju (в начале слова, после гласных, ъ, ь) |
й |
я |
’а (после согласных) i a(в начале слова, после гласных, ъ, ь) |
а нет |
Как видим, российская система последовательно учитывает положение фонемы в слове. Фонема — это минимальная фонетическая единица смыслоразличения. А смыслоразличительных нюансов в русском языке более чем достаточно. Западная система менее тщательна, для нее, к примеру, [тя] (t’a) и [тья] (t’ja) — одно и то же и звучат одинаково — как [ta]. То есть их транслитерация не различает имени собственного «Дарья» и деепричастия «даря». Они (если учитывать ударение) в системе ISO просто нейтрализуются.
Читать дальше