Следует особо отметить, что при формировании и развитии навыков аудирования через чтение вслух и говорение огромное значение имеет не только темп или скорость внешней речи, но и ее ритм. Для выработки чувства ритма китайской речи, навыков правильного синтагматического членения можно порекомендовать очень эффективное упражнение – заучивание и многократное воспроизведение китайских скороговорок, а также речитативов в жанре «快板» с метрономом, естественно, при наличии качественного образца.
Это лишь некоторые рекомендации таких видов упражнений, которые непосредственно вытекают из всего вышеизложенного. На самом деле, формирование навыков аудирования необходимо осуществлять на основе специально разработанных учебных материалов, содержащих систему упражнений. Позволим себе особо подчеркнуть слово система. В противовес произвольному набору заданий система подразумевает особым образом структурированный, обусловленный структурой речепорождения и восприятия на слух, а также логикой формирования навыков и конечного умения аудирования, набор упражнений с большим объемом тренировочных действий.
Другой формой исходного материала для восприятия, особенно при работе переводчика является письменный текст. Перекодирование исходного текста на язык перевода осуществляется в результате чтения текста и анализа его смысла. Чтение часто рассматривают как переходную форму от устной речи к письму. Обучение чтению как виду деятельности ведет к развитию связей между речевым слухом и артикуляцией.
Восприятие письменно отображенного слова или словосочетания завершается его узнаванием, т. е. соотнесением с определенным значением, что требует воссоздания его слухо-моторного образа, так как в долговременной памяти слова хранятся в первую очередь как слухо-моторные образы. Мнемическая деятельность, в т. ч. физические движения органов речи, обеспечивающие внутреннее проговаривание, сопровождающие процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц. Чтение выступает также как один из способов расширения словаря (обогащения опыта обучаемых слуховыми и зрительными образами).
Представляется, что и в обучении устному переводу исходным учебным материалом должен быть письменный текст, поскольку его содержание, выступая в качестве предмета речи, может быть использовано для организации активного говорения с целью формирования звукосмысловых ассоциативных связей, т. е. накопления необходимого для аудирования опыта. Другими словами, чтение, как вид учебной деятельности и обучение чтению должны присутствовать и на занятиях по переводу в качестве деятельности, направленной на овладение умениями РД. Для этого материал, использующийся для чтения, с точки зрения его содержания, должен быть ориентирован на непосредственное практическое применение его в коммуникативной деятельности, т. е. должен иметь определенную коммуникативную ценность. Это достижимо в случае однородности материала и его разнообразия в пределах лексико-коммуникативной темы. Обучение чтению должно строиться, прежде всего, как познавательный процесс.
Что касается письма, то оно является специфическим видом речевой деятельности. Его особенностью является кодирование информации с учетом графического или зрительного канала связи или порождение речевого произведения в графической форме.
При оформлении собственных письменных высказываний на первом этапе основными являются те же операции, что и при порождении устных высказываний. Это дает основание относить письменную речь, как и говорение, к продуктивным видам РД. Анализ процесса формирования письменных сообщений показывает, что в ходе этой деятельности осуществляется опора на все виды ощущений, привлекаются все анализаторы, следовательно, весьма эффективно происходит запоминание языковых единиц. Таким образом, можно предположить, что выполнение разного рода письменных работ при обучении языку также вносит вклад в формирование и совершенствование речевых навыков и умений.
Все вышеизложенное позволяет говорить о том, что любой из аспектов языка, как учебная дисциплина, позволяет эффективно формировать у обучаемых устно-речевые навыки и умения. Для достижения этого нет необходимости создавать какую-либо специальную систему упражнений или применять особые дидактические материалы, средства и приемы обучения.
Понимание сущности процесса овладения иностранным языком как иноязычной речевой деятельностью, его логики и особенностей функционирования речевых механизмов, объективной закономерности взаимодействия рецептивных и продуктивных видов РД и их взаимообогащающего влияния при организации учебного процесса (при подборе и организации учебного материала, выборе средств и методических приемов обучения, организации упражнений) позволяет достигать намеченной цели – формировать иноязычные устно-речевые умения в процессе преподавания любого учебного аспекта иностранного языка.
Читать дальше