Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений

Здесь есть возможность читать онлайн «Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448385285
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге автор собрал любопытные версии происхождения русских слов и выражений, которые, надеемся, не только позабавят Вас, но и помогут по-новому взглянуть на родной язык, на его тесную взаимосвязь с языками других народов мира.

Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мода на горячие закуски из грибов, запеченных с сыром, пошла гулять по стране в начале восьмидесятых. И все граждане СССР были абсолютно уверены, что жульен – национальное французское блюдо. Когда подняли занавес и мы с женой впервые попали в Париж, то, зайдя в ресторан на Монмартре, первым делом попросили принести нам жульен – очень уж хотелось попробовать любимое блюдо, так сказать, из первоисточника.

Любезный официант немного удивился и попросил подождать. Примерно через час нам принесли две тарелки… с овощным супом. Гарсон извинился: мол, жульены в это время года заказывают очень редко, так что пришлось послать в овощную лавку за нужными ингредиентами (у них, у буржуев, это всегда практиковалось, поэтому в меню никогда ничего не заканчивалось).

Так мы узнали, что жульеном во Франции называют суп из молодых овощей, который готовят в основном в июле. Отсюда и название, связанное с этим месяцем – julienne (июльский).

А вот почему мы называем этим словом грибы в сметане с сыром – для меня до сих пор загадка. Может, кто-то из читателей подскажет?

ХЛЕБНОЕ УХО Не знаю как вы а я очень люблю пельмени Особенно китайские В - фото 3

ХЛЕБНОЕ УХО

Не знаю, как вы, а я очень люблю пельмени . Особенно китайские. В ресторане «Пекин» в советские времена подавали такие вкусные пельмени, что в студенческие годы мы с приятелями порой тратили на них всю львиную долю стипендии.

Родиной вкуснейшего блюда считается Китай, однако с этим не согласны многие нации и народности. В частности, удмурты упрямо доказывают, что это именно они подарили человечеству пельмени. В качестве доказательства приводится тот факт, что слово пельмень восходит к пермским языкам: и в коми, и в удмуртском языках пель означает «ухо», а нянь – «хлеб». Хлебное ухо , одним словом (а ведь действительно похоже!). Ну, а если пельмени – слово удмуртское, то, значит, и придумали блюдо удмурты. В Ижевске даже установили единственный в России (а, скорее всего, и в мире) памятник пельменю, который нанизан на гигантскую вилку.

Здесь уместно вспомнить о ближайших родственниках пельменей варениках Тут - фото 4

Здесь уместно вспомнить о ближайших родственниках пельменей – варениках . Тут уж, казалось бы, явно прослеживается русское варить . Однако небезызвестный Вильям Похлебкин считает, что это блюдо пришло к нам из Турции и называлось оно дюш-вара . Особенно полюбилось оно жителям Малороссии (нынешней Украины), которые переделали на национальный лад не только само яство, но и его название, сначала превратив слово в вара-ники , а уже затем – в вареники .

СПОРНЫЙ ШАШЛЫК

От одного слова шашлык во рту слюньки текут. Что может быть прекраснее – на природе, да с хорошим вином, да в хорошей компании! И кто только придумал это замечательное блюдо?!

«Родительские права» на шашлык оспаривают многие народы. Как известно, на эту тему очень любят спорить армяне, азербайджанцы и грузины, доказывая, что это именно они осчастливили человечество восхитительным блюдом. Спор, на самом деле, беспредметный. Маринованное мясо, поджаренное на открытом огне, – блюдо настолько древнее, что во времена, когда оно было изобретено, пожалуй, и вышеперечисленных наций-то не было.

Другое дело, откуда пришло к нам само слово шашлык ? Большинство исследователей связывают его с крымско-татарским šišlik (вертел, копье). Любопытно, что и предмет, с помощью которого мы теперь жарим мясо, – шампур – с армянского тоже переводится как «вертел». Слово шампур пришло в русский язык относительно недавно, и это заимствование связано, скорее всего, с тем, что именно армяне держали в России большинство шашлычных.

Не могу удержаться, чтобы не дать рецепт настоящего шашлыка, который перешел ко мне от моих армянских предков. Берете хорошее мясо (лучше всего – баранью вырезку, но подойдет и свиная шейка), режете на некрупные куски, кладете в кастрюлю, выжимаете туда лимон и шинкованный крупными кольцами репчатый лук (на 1 кг мяса – один лимон и одна большая луковица). Соль, перец – и все, больше никаких изысков! Мясо хорошенько мнете руками, несколько раз перемешивая с луком, и ставите в теплое место под увесистым гнетом. Через три часа жарите настоящий армянский шашлык, кушаете, причмокивая, и вспоминаете меня тихим добрым словом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Автор неизвестен Анекдоты
Отзывы о книге «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений»

Обсуждение, отзывы о книге «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x