МИША [’m {{ʲ}} iʂə]. Не кажется-ли вам странным, что именем Михаи́л(ивр. Михаэ́ль), происходящим от еврейского «ми кмо элохим» (сокращённо «ми-ка-э́ль») – буквально «кто как Бог», да ещё и с «отчеством» Потапыч, назван в сказках именно медведь, причём, русский медведь? Вот и меня это тоже весьма заинтересовало, и вывело на английское слово mickle[’mɪk (ə) l] (не путать с именем Michael[’maɪk (ə) l]!) – большой , что смахивает на русское провинциальное «Михал» и диалектное произношение «Мыхайло». Последнее, кстати, очень созвучно украинскому Мико́ла – Николай , вероятнее всего, по причине смешения имён и понятий, в следствие небрежного произношения. Так вот, раз mickle[’mɪk (ə) l] – это большой , и медведь тоже большой зверь, то, скорее всего, именно в связи с психологическим восприятием русскими чужеродного имени Михаил , и произошла «маркировка» медведя, а на ассоциативном уровне приклеилось и «отчество» от греческого Πατάπιος(Патапиос) – странник , благодаря народной этимологии, привязавшей понятие «потопать» к Потапычу, ведь он же шатун – бродяга (ср. с фр. сhatain – темно-русый, коричневый ), отчего и получил в народе рекло – назвище «Топтыгин»! Тем паче, что «Мыкола», что «Михайло» –это «говорящие» имена, намекающие на то, что разбуженный медведь, будто мы́коло , то бишь тот, кто мы́чется – мыкается, скитается, испытывая нужду, ведёт бродячий образ жизни, беспорядочно, суетливо двигается из стороны в сторону, взад и вперед .
А вот вам и подтверждение вышесказанного в виде индоевропейских однокоренных смысловых созвучий, которые слышатся, как некая метафора, всевозможные эпитеты медведю: санскрит махина – мощный ; нидерландский machtig – мощный ; санскрит моша – разбойник, грабитель, бандит ; таджикский машаққагнок – тяжёлый, обременительный, мучительный ; узбекский маймоқ – косолапый , фарси машид – твёрдый, устойчивый, незыблемый ; нидерландский mishandelen — истязать, мучить ; персидский мушаббаъ – полный ; кимрский maith – скучный, медлительный ; английский miss[mıs] – скучать ; армянский մազոտ• mazot — мохнатый ; английский mash[mæʃ] – раздавливать, разминать ; дари́ моша – плоские кузнечные щипцы ; английский mush[mʌʃ] – месиво ; таджикский мушаввашона – смущённо . Налицо знаковость явной МОЩи, но одновременно и метки характерной МЕШалды, присущие поведению медведя.
Однако, есть ещё другая сторона описания – не поведенческая, а внешнего вида. Корневая матрица с ядром М, модулированной гласной и вариативной вспомогательной согласной выдаёт нам целый букет признаков легендарного лесного царя. Кроме упомянутого уже армянского mazot — мохнатый , мы вдруг сталкиваемся с обозначениями животных, казалось бы, никак не входящих в медвежий подвид, но вскоре выясняется, что и они названы были по тем же принципам, что и медведь – по качествам и свойствам животного. Так, например, и в санскрите, и в таджикском меш – баран , угадывается не только блеяние овец «ме-е-е», но и мех – то, за что они и ценятся (ср. с узб. мўйна• mo’yna — мех ). Тогда нельзя отрицать и того, что поведенческое определение МЕД/ВЕДЬ – буквально «ведающий мёд», иногда и могло принимать форму табуированного, сакрального прозвания священного для славян тотемного хищника М (И) ША, от древнерусского МША – МЕХ (ср. с рус. замш – замшелая, как мох кожа , с чеш. mechový – мшистый ). И в доказательство подобной корреляции (от лат. correlatio – соотношение, взаимосвязь ), приведём пример из хорватского smeđ – коричневый , где цветом С/МЕДЬ оттенок как раз и лёг в основу сразу двух понятий: МЁД и МЕД/ВЕДЬ. Уверен, подобные же параметры послужили нарождению званий и других четвероногих, отмеченных, как в кимрском mochyn – барсук, боров (ср. венг. mohos – мшистый , с перс. мисин – медный ), так и в таджикском муш – ласка, куна, хорёк (ср. фр. moussu – мшистый , с венг. mézes – медовый ). А чтобы не оставалось сомнений на этот счёт, сопоставим две языковых ветви – арийскую и финно-угорскую: сравните слово на фарси меши – светло-коричневый, карий , с финским karhu – медведь , и эстонским karu, karunahk – медведь . Дабы окончательно осознать суть параллельного словообразовательного процесса в разных языковых семействах, и снять с повестки дня вопрос «причём здесь финоугры?», а заодно и усмотреть рациональное зерно в наших суждениях, взвесим исконно русское слово мишка – медведь , с финским поэтическим (а значит и конспирологическим) mesikämmen – медведь , и венгерским mackó – медведь (ср. с эспер. musko – мох ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу