Виктор Стецура - Современный русско-чешский разговорник

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Стецура - Современный русско-чешский разговорник» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Современный русско-чешский разговорник: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Современный русско-чешский разговорник»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дорогие читатели! Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построении предложений и словосочетаний. Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики.

Современный русско-чешский разговорник — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Современный русско-чешский разговорник», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Современный русско-чешский разговорник

Виктор Стецура

© Виктор Стецура, 2017

ISBN 978-5-4485-3767-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дорогие читатели!

Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построение предложений и словосочитаний.

Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.

Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.

Знакомство – Seznámení [Сезнамени]

– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobrý den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]

– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobrý den, jmenuji se Anna. A Vás? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]

– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rád propojení. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]

– Взаимно. – Vzájemně. [Взайемнье.]

– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]

– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]

– Вы женаты (замужем)? – Jste ženatý (vdaná)? [Стэ женати (вдана)?]

– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem ženatý (vdaná). Ne, nejsem ženatý (vdaná). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]

– У вас есть дети? – Máte děti? [Мате дьети?]

– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemám děti. Mám jedno dítě (dvě děti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]

– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuješ ty? Kdo Jste z povolání? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]

– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedoucím (učitelem, lékařem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].

– Вам нравится ваша работа? – Líbí se vám Vase práce? [Либи се вам Ваше праце?]

– Да, я люблю свою работу. – Ano, mám rád svou práci. [Ано, мам рад своу праци].

– Вы работаете с детьми? – Pracujete s dětmi? [Працуйете с дьетми?]

– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s dětmi. [Ано, працуйи с дьетми].

– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]

– Я из России. – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].

– В каком городе вы живёте в России? – V jakém městě žijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]

– Я живу в городе Санкт-Петербург. – Budlím ve městě Petrohrad. [Будлим ве мнестье Петроград].

– Вы приехали на отдых или по делам? – Jste přijeli na dovolenou nebo na služební cestu? [Сте пржийели на доволеноу небо на служебни цесту?]

– Я отдыхаю здесь с семьёй. – Já odpočívat se zde s rodinou. [Я одпочиват се зде с родиноу].

– У меня командировка. – Mám služební cestu. [Мам служебни цесту].

– Я здесь в поиске приключений. – Tady jsem v hledání dobrodružství. [Тади сем в гледани добродружстви].

– Добро пожаловать в Чехию! —Vítejte do Čech! [Витэйте до чех!]

– Спасибо! – Děkuji! [Дьекуйи].

– Вы говорите по-чешски? – Mluvíte česky? [Млувите чески?]

– Я говорю по-чешски, но не очень хорошо. Нет, я не говорю по-чешски. – Mluvím česky, ale ne moc dobře. Ne, nemluvím česky. [Млувим чески, але не моц добрже. Нэ, немлувим чески].

– На каких языках вы говорите? – Jakými jazyky mluvíte? [Якими язики млувите?]

– Я говорю по-русски, по-английски и немного по-чешски. – Mluvím rusky, anglicky a truchu česky. [Млувим руски, англицки а труху чески].

– Пожалуйста, говорите медленно. – Prosím, mluvte pomalu. [Просим, млувте помалу].

– Повторите, пожалуйста, что вы сказали. – Opakujte, prosím, co Jste řekl. [Опакуйте, просим, ц осте ржекл].

– Вы меня понимаете? – Jste mě pochopili? [Сте мне похопили?]

– Да, я вас понимаю. – Ano, já Vám rozumim. [Ано, я Вам розумим].

– Не могли бы вы мне помочь? – Nemohli by Jste mi pomoci? [Нэмонли би сте ми помоци?]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Современный русско-чешский разговорник»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Современный русско-чешский разговорник» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Современный русско-чешский разговорник»

Обсуждение, отзывы о книге «Современный русско-чешский разговорник» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x