Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quarter ['kwO:t@], occupant ['Okjup@nt], succinct [s@k'sINkt], scissors ['sIz@z]

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

"You see (видите ли) ," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house (заметил Холмс, когда мы бродили туда-сюда перед домом) , "this marriage rather simplifies matters (эта свадьба значительно упрощает дело) . The photograph becomes a double-edged weapon now (фотография стала теперь обоюдоострым оружием; edge — кромка, край) . The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton (шансы таковы = возможно, что она так же не хочет, чтобы фотографию увидел Годфри Нортон; averse — неохотный, нерасположенный) , as our client is to its coming to the eyes of his princess (как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе) . Now the question is (теперь вопрос такой = в том) — Where are we to find the photograph (где мы найдем фотографию) ?"

"Where, indeed (действительно, где) ?"

weapon ['wep@n], averse [@v@:s], client ['klaI@nt]

"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is — Where are we to find the photograph?"

"Where, indeed?"

"It is most unlikely (наиболее = совершенно невероятно) that she carries it about with her (что она носит ее с собой) . It is cabinet size (/фотография/ кабинетного размера) . Too large for easy concealment about a woman's dress (слишком большая для легкого утаивания под женским платьем) . She knows that the King is capable of having her waylaid and searched (она знает, что король способен ее куда-нибудь заманить и обыскать) . Two attempts of the sort have already been made (две попытки такого рода уже были сделаны) . We may take it, then, that she does not carry it about with her (мы можем принять это = заключить, что она не носит это с собой) ."

"Where, then (где тогда) ?"

size [saIz], concealment [k@n'sIlm@nt], capable ['keIp@bl]

"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."

"Where, then?"

"Her banker or her lawyer (ее банкир или ее адвокат = у банкира или адвоката) . There is that double possibility (возможно, и то, и другое = двойная возможность) . But I am inclined to think neither (но я склонен думать, /что/ ни то, ни другое) . Women are naturally secretive (женщины по природе своей скрытны) , and they like to do their own secreting (и они любят окружать себя секретами) . Why should she hand it over to anyone else (почему она должна передавать это кому-то еще = делиться тайной с кем-то еще) ? She could trust her own guardianship (она могла положиться на собственное умение хранить вещи: «довериться своему собственному попечительству»; guardian — опекун) , but she could not tell (но она не могла сказать = не была уверена) what indirect or political influence (какое непрямое или политическое влияние) might be brought to bear upon a businessman (может быть оказано: «принесено» в отношении делового человека; to bear upon — касаться, относиться к) . Besides (кроме того) , remember that she had resolved to use it within a few days (вспомните, что она решила использовать фотографию в ближайшие дни) . It must be where she can lay her hands upon it (это должно быть /там/, где она может положить руки на нее = снимок должен быть под рукой) . It must be in her own house (он должен быть в ее собственном доме) ."

"But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе взломщиков) ."

"Pshaw (подумаешь!) ! They did not know how to look (они не знали, как надо искать) ."

possibility [,pOs@'bIlItI], secretive [sI'krItIv], guardianship ['gA:dI@nSIp]

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look (а как вы будете искать) ?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне») ."

"But she will refuse (но она откажется) ."

"She will not be able to (ей это не удастся) . But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес) . It is her carriage (это ее карета) . Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания) ."

rumble ['rVmbl], carriage ['k&rIdZ]

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x