Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."

"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"

"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge (медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж) and laid out in the principal room (уложен в гостиной: «основной комнате») , while I still observed the proceedings from my post by the window (в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding — акт, действие) . The lamps had been lit (лампы были зажжены) , but the blinds had not been drawn (но шторы не были опущены) , so that I could see Holmes as he lay upon the couch (так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке) . I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing (я не знаю, был ли он захвачен угрызениями совести = упрекала ли его совесть в тот момент за то, что он играл такую роль) , but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life (но я знаю, что никогда не испытывал более глубокого стыда в моей жизни) than when I saw the beautiful creature (чем когда я увидел прекрасное существо) against whom I was conspiring (против которого я участвовал в заговоре) , or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man (или любезность и доброту, с которыми она ухаживала за раненым /человеком/; to wait upon — прислуживать) . And yet it would be the blackest treachery to Holmes (но, тем не менее, это было бы чернейшей изменой = предательством по отношению к Холмсу) to draw back now from the part which he had entrusted to me (выйти сейчас из роли, которую он мне доверил = не выполнить его поручения) . I hardened my heart (я сделал твердым свое сердце = с тяжелым сердцем) , and took the smoke-rocket from under my ulster (и достал дымовую ракету из-под пальто) . After all, I thought (в конечном итоге, подумал я) , we are not injuring her (мы не причиняем ей вреда) . We are but preventing her from injuring another (мы /только/ мешаем ей: «предохраняем ее от того, чтобы» повредить другому /человеку/) .

solemnly ['sOl@mlI], seized [si:zd], ulster ['Vlst@]

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

Holmes had sat up upon the couch (Холмс сел прямо = приподнялся на кушетке) , and I saw him motion like a man who is in need of air (и я увидел, как он делает движение, как задыхающийся человек: «нуждающийся в воздухе») . A maid rushed across and threw open the window (служанка бросилась вперед и распахнула окно) . At the same instant I saw him raise his hand (в тот же миг я увидел, как он поднял руку) and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" (и по этому сигналу я бросил свою ракету в комнату с криком: «Пожар!») The word was no sooner out of my mouth (едва это слово слетело с моих губ: «из моего рта») than the whole crowd of spectators (как вся толпа наблюдателей) , well dressed and ill (хорошо и плохо одетые) — gentlemen, ostlers, and servant-maids (джентльмены, конюхи и горничные) — joined in a general shriek of "Fire!" (подхватили общий крик: «Пожар!») Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window (густые: «толстые» облака дыма клубились в комнате и вырывались наружу из открытого окна) . I caught a glimpse of rushing figures (я видел мелькание мечущихся людей) , and a moment later the voice of Holmes from within (и мгновение позже /я услышал/ голос Холмса изнутри) assuring them that it was a false alarm (уверяющего их, что это ложная тревога) . Slipping through the shouting crowd (проскальзывая через кричащую толпу) I made my way to the corner of the street (я направился: «сделал свой путь» к углу улицы) , and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine (и через десять минут был обрадован найти руку моего друга в моей) , and to get away from the scene of uproar (и уйти с места беспорядков) . He walked swiftly and in silence for some few minutes (он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут) until we had turned down one of the quiet streets (пока мы не свернули на одну из тихих улиц) which lead towards the Edgeware Road (которые ведут на Эджвер-роуд) .

couch [kautS], spectator [spek'teIt@], silence ['saIl@ns]

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x