"Yes (хорошо) ."
"You are to watch me (вы должны наблюдать за мной) , for I will be visible to you (так как я буду видимым для вас = у вас на виду) ."
"Yes."
unpleasantness [Vn'plezntnIs], conveyed [k@n'veId], afterwards ['A:ft@w@dz]
"I am to be neutral?"
"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."
"Yes."
"You are to watch me, for I will be visible to you."
"Yes."
"And when I raise my hand — so — (и когда я подниму руку — вот так) you will throw into the room what I give you to throw (вы бросите в комнату /то/ что я вам дам бросить) , and will, at the same time, raise the cry of fire (и, в то же время, поднимите крик об огне = закричите: «Пожар!») . You quite follow me (вы меня понимаете) ?"
"Entirely (вполне) ."
"It is nothing very formidable (тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозный) ," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket (доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму) . "It is an ordinary plumber's smoke rocket (это обыкновенная дымовая ракета; plumber — водопроводчик) , fitted with a cap at either end (снабженная капсюлем с каждого конца = с обоих концов) to make it self-lighting (чтобы сделать ее самовоспламеняющейся) . Your task is confined to that (ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому») . When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people (ваш крик будет подхвачен довольно многими людьми = множеством людей) . You may then walk to the end of the street (вы можете затем дойти до конца улицы) , and I will rejoin you in ten minutes (и я присоединюсь к вам через десять минут) . I hope that I have made myself clear (я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным») ?"
formidable ['fO:mId@bl], either ['aID@], rejoin [rI'dZOInt]
"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"
"Entirely."
"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"
"I am to remain neutral (должен оставаться нейтральным) , to get near the window (стать рядом с окном) , to watch you (наблюдать за вами) , and at the signal (по сигналу) to throw in this object (забросить эту вещь) , then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street (ждать вас на углу улицы) ."
"Precisely (совершенно верно) ."
"Then you may entirely rely on me (тогда вы можете полностью положиться на меня) ."
"That is excellent (/это/ отлично) . I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role (я думаю, пожалуй, это почти то время, когда я должен подготовиться = пора подготовиться к новой роли) I have to play (которую я вынужден играть) ."
excellent ['eks@l@nt], prepare [pri'pe@]
"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."
"Precisely."
"Then you may entirely rely on me."
"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."
He disappeared into his bedroom (он исчез в своей спальне) and returned in a few minutes (и вернулся через несколько минут) in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman (в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум) . His broad black hat (его широкая черная шляпа) , his baggy trousers (мешковатые брюки; bag — мешок) , his white tie (белый галстук) , his sympathetic smile (привлекательная улыбка) , and general look of peering and benevolent curiosity (и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться) were such as Mr. John Hare alone could have equalled (были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром») . It was not merely that Holmes changed his costume (/дело/ было не только лишь в том, что Холмс сменил костюм) . His expression, his manner, his very soul (выражение его /лица/, его манеры, самая душа его) seemed to vary with every fresh part that he assumed (казалось, изменялись с каждой новой: «свежей» ролью, которую он играл: «напускал на себя») . The stage lost a fine actor (сцена потеряла прекрасного актера) , even as science lost an acute reasoner (равно как наука потеряла тонкого мыслителя) , when he became a specialist in crime (когда он стал специалистом по /расследованию/ преступлений) .
disappeared [dIs@'pI@d], amiable ['eImI@bl], trousers ['trauz@z], science ['saI@ns]
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
It was a quarter past six (было четверть седьмого: «четверть после шести») when we left Baker Street (когда мы покинули Бэйкер-стрит = вышли из дома) , and it still wanted ten minutes to the hour (и это требовало еще десять минут до того часа = до назначенного часа оставалось еще десять минут) when we found ourselves in Serpentine Avenue (когда мы оказались: «нашли себя» на Серпентайн-авеню) . It was already dusk (уже смеркалось; dusk — сумерки) , and the lamps were just being lighted (и фонари только что зажглись: «были зажжены») as we paced up and down in front of Briony Lodge (когда мы расхаживали мимо Брайони-лодж) , waiting for the coming of its occupant (ожидая прибытия его жильца) . The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description (дом был точно такой, как я себе представлял по краткому/сжатому описанию Шерлока Холмса) , but the locality appeared to be less private than I expected (но окрестность оказалась не такой безлюдной: «менее закрытой для публики», чем я ожидал) . On the contrary (напротив) , for a small street in a quiet neighborhood (для маленькой улицы в тихом районе) , it was remarkably animated (она была необыкновенно оживленной) . There was a group of shabbily dressed men (там была группа убого одетых людей = оборванцев) smoking and laughing in a corner (курящих и смеющихся на углу) , a scissors-grinder with his wheel (точильщик /ножниц/ со своим колесом; scissors — ножницы) , two guardsmen who were flirting with a nurse-girl (два гвардейца, которые флиртовали с нянькой) , and several well-dressed young men (и несколько хорошо одетых молодых людей) who were lounging up and down with cigars in their mouths (которые слонялись туда-сюда с сигарами во рту: «в их ртах») .
Читать дальше