Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"This is a very unexpected turn of affairs (это очень неожиданный оборот дел) ," said I; "and what then (и что /случилось/ затем) ?"

"Well, I found my plans very seriously menaced (ну, я понял, что мои планы: «нашел мои планы» под серьезной угрозой; to menace — грозить) . It looked as if the pair might take an immediate departure (это выглядело = казалось, что пара может предпринять немедленное отправление = может немедленно уехать) , and so necessitate very prompt and energetic measures on my part (и, таким образом, вызвать необходимость очень быстрых и энергичных мер с моей стороны) . At the church door, however, they separated (у церковной двери, однако, они разделились) , he driving back to the Temple (он вернулся в Темпл) , and she to her own house (а она к себе домой) . 'I shall drive out in the park at five as usual (я буду кататься в парке в пять, как всегда) ,' she said as she left him (сказала она, прощаясь с ним) . I heard no more (больше я ничего не слышал) . They drove away in different directions (они уехали в разных направлениях) , and I went off to make my own arrangements (а я ушел = вернулся, чтобы сделать мои собственные приготовления = взяться за свои приготовления) ."

"Which are (какие: «которые суть») ?"

menaced ['menIst], departure [dI'pA:tS@], necessitate [nI'sesIteIt], measures ['meZ@z]

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"

"Some cold beef and a glass of beer (немного холодной говядины и стакан пива) ," he answered, ringing the bell (ответил он, звоня в колокольчик) . "I have been too busy to think of food (я был слишком занят, чтобы думать о еде) , and I am likely to be busier still this evening (и я, вероятно, буду еще более занят этим вечером) . By the way, Doctor (кстати, доктор) , I shall want your cooperation (я захочу ваше сотрудничество = мне понадобится ваше содействие) ."

"I shall be delighted (я буду рад) ."

"You don't mind breaking the law (вы не имеете ничего против, чтобы = не боитесь нарушить закон: «сломать закон») ?"

"Not in the least (нисколько) ."

busy ['bIzI], beer [bI@], cooperation [k@u,Op@'reISn], delighted [dI'laItId]

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest (и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/) ?"

"Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро) ."

"Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное) !"

"Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек») ."

"I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас положиться) ."

"But what is it you wish (но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали) ?"

sure [Su@], rely [rI'laI]

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray (когда миссис Тернер принесет поднос = ужин; to bring in — вносить) I will make it clear to you (я вам все объясню: «сделаю это ясно вам») . Now," he said as he turned hungrily on the simple fare (сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу; to turn on — включиться, пробуждать интерес) that our landlady had provided (которую предоставила наша домохозяйка) , "I must discuss it while I eat (я должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем) , for I have not much time (так как у меня мало времени) . It is nearly five now (сейчас почти пять) . In two hours we must be on the scene of action (через два часа мы должны быть на месте действия) . Miss Irene, or Madame, rather (мисс Ирэн или, скорее, мадам = миссис) returns from her drive at seven (возвращается со своей прогулки в семь) . We must be at Briony Lodge to meet her (мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить ее) ."

tray [treI], hungrily ['hVNgrIlI], scene [si:n]

"And what then (и что затем) ?"

"You must leave that to me (вы должны оставить это мне = предоставьте это мне) . I have already arranged what is to occur (я уже подготовил то, что должно произойти) . There is only one point on which I must insist (есть только один момент, на котором я должен настаивать) . You must not interfere (вы не должны вмешиваться) , come what may (что бы ни произошло) . You understand (вы понимаете) ?"

leave [li:v], occur [@'k@:], interfere [Int@'fI@]

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"

"I am to be neutral (я должен быть нейтральным) ?"

"To do nothing whatever (вот именно: «делать абсолютно ничего») . There will probably be some small unpleasantness (возможно, там будет = произойдет небольшая неприятность; pleasant — приятный) . Do not join in it (не присоединяйтесь к этому = не вмешивайтесь) . It will end in my being conveyed into the house (это кончится тем, что меня отнесут в дом; to convey — переправлять) . Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open (четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной) . You are to station yourself close to that open window (вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x