sequel ['si:kw@l], wonderful ['wVnd@ful], remarkable [rI'mA:kbl], view [vju:]
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел = увидел; to lounge — слоняться) , as I expected (как я ожидал) , that there was a mews in a lane (что там были конюшни в переулке) which runs down by one wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада) . I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе) , and received in exchange twopence (и получил взамен два пенса) , a glass of half and half (стакан водки; half — половина) , two fills of shag tobacco (две щепотки крепкого табаку) , and as much information as I could desire about Miss Adler (и так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать) , to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего» о полудюжине других людей /живущих/ по соседству) in whom I was not in the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the least — вовсе не, ничуть) , but whose biographies I was compelled to listen to (но чьи биографии я был вынужден слушать) ."
lounged [laundZd], mews [mju:z], horse [hO:s], dozen [dVzn]
"And what of Irene Adler (а что об Ирэн Адлер) ?" I asked.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
"And what of Irene Adler?" I asked.
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part (она вскружила головы всем мужчинам в этой части /города/; to turn — вращать) . She is the daintiest thing under a bonnet on this planet (она самое изящное существо, носящее дамскую шляпку: «под дамской шляпкой» на этой планете) . So say the Serpentine Mews (так говорят серпентайнские конюхи) , to a man (все как один /человек/) . She lives quietly (она живет тихо) , sings at concerts (поет на концертах) , drives out at five every day (выезжает кататься в пять /часов/ каждый день; to drive out — прокатиться /в автомобиле/) , and returns at seven sharp for dinner (и возвращается в семь ровно к ужину) . Seldom goes out at other times (редко выходит в другое время) , except when she sings (кроме /тех случаев/ когда она поет) . Has only one male visitor (у нее только один посетитель-мужчина) , but a good deal of him (но зато часто; a good deal of — много) . He is dark, handsome, and dashing (он брюнет, красив и энергичен) , never calls less than once a day, and often twice (никогда не посещает /ее/ меньше одного раза в день, и часто дважды /в день/) . He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple (он = его имя мистер Годфри Нортон из Внутреннего Темпла) . See the advantages of a cabman as a confidant (видите преимущества кебмана = кучера как доверенного лица = видите, как выгодно войти в доверие к кучерам) . They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews (они возили его домой много раз: «дюжину раз» от серпентайнских конюшен) , and knew all about him (и знают все о нем) . When I had listened to all they had to tell (когда я выслушал все, что у них было сказать) , I began to walk up and down near Briony Lodge once more (я начал ходить снова взад и вперед около Брайони-лодж) , and to think over my plan of campaign (и обдумывать мой план операции = дальнейшие действия) .
bonnet ['bA.nIt], advantage [@d'vA:ntIdZ], handsome ['h&ns@m], campaign [k&m'peIn]
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter (этот Годфри Нортон был, очевидно, важным фактором = играл существенную роль в деле) . He was a lawyer (он был адвокатом; law — закон) . That sounded ominous (это звучало зловеще) . What was the relation between them (что была за связь между ними = что их связывало) , and what the object of his repeated visits (и какова причина его частых посещений; to repeat — повторяться) ? Was she his client, his friend, or his mistress (была ли она его клиентка, его друг, или его возлюбленная) ? If the former (если первая) , she had probably transferred the photograph to his keeping (она, возможно, передала ему фотографию для хранения) . If the latter (если последняя) , it was less likely (это /было/ менее вероятно) . On the issue of this question depended (от решения этого вопроса зависело; issue — исход, результат) whether I should continue my work at Briony Lodge (/следует ли мне/ продолжать работу в Брайони-лодж) , or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple (или обратить внимание на квартиру этого джентльмена в Темпле) . It was a delicate point (это был щекотливый вопрос) , and it widened the field of my inquiry (и он расширил поле моего расследования; wide — широкий) . I fear that I bore you with these details (я боюсь, что надоедаю вам этими: «с этими» деталями) , but I have to let you see my little difficulties (но я должен показать вам: «позволить увидеть» мои маленькие трудности) , if you are to understand the situation (чтобы вы поняли ситуацию: «если вы должны понять ситуацию») ."
Читать дальше