Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Were there gypsies in the plantation at the time?"

"Yes, there are nearly always some there."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?"

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium (иногда я думала, что это был лишь дикий разговор исступления = эти слова сказаны в бреду) , sometimes that it may have referred to some band of people (иногда — что это могло относиться к какой-то банде людей) , perhaps to these very gypsies in the plantation (возможно, к тем самым цыганам на лужайке) . I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads (не знаю, могли ли крапчатые платки, которые многие из них носят на своих головах) might have suggested the strange adjective which she used (вызвать странное определение: «прилагательное», которое она использовала) ."

delirium [dI'lI@rIum], handkerchiefs ['h&Nk@tSIfs], adjective ['&dZIktIv]

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied (покачал головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/ быть удовлетворенным») .

"These are very deep waters (это очень глубокие воды = это дело темное) ," said he; "pray go on with your narrative (пожалуйста, продолжайте со своим рассказом = продолжайте ваш рассказ) ."

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."

"Two years have passed since then (два года прошло с тех пор) , and my life has been until lately lonelier than ever (и моя жизнь была до недавнего времени более одинокой, чем когда-либо) . A month ago, however, a dear friend (месяц назад, однако, дорогой друг) , whom I have known for many years (которого я знаю много лет) , has done me the honor to ask my hand in marriage (сделал мне честь попросить моей руки в замужество = сделал мне предложение) . His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading (второй сын мистера Эрмитеджа, из Крейнуотер, близ Рединга) . My stepfather has offered no opposition to the match (мой отчим высказал никакого сопротивления = не возражал против брака; to offer — предлагать; выдвигать) , and we are to be married in the course of the spring (и мы будем обвенчаны = собираемся обвенчаться весной; in the course of — в течение, во время) . Two days ago some repairs were started in the west wing of the building (два дня назад ремонтные работы были начаты в западном крыле здания) , and my bedroom wall has been pierced (и стена моей спальни была просверлена) , so that I have had to move into the chamber in which my sister died (так что я была вынуждена перебраться в комнату, в которой умерла моя сестра) , and to sleep in the very bed (и спать в той самой кровати) in which she slept (в которой она спала) . Imagine, then, my thrill of terror when last night (представьте = можете себе представить мой трепет страха = ужас, когда прошлой ночью) , as I lay awake, thinking over her terrible fate (лежа без сна, размышляя над ее ужасной судьбой; awake — бодрствующий) , I suddenly heard in the silence of the night the low whistle (внезапно услышала в тишине ночи тихий свист) which had been the herald of her own death (который был предвестником ее /собственной/ смерти) . I sprang up and lit the lamp (я вскочила и зажгла лампу; to light — зажигать) , but nothing was to be seen in the room (но ничего не было видно в комнате = никого не было) . I was too shaken to go to bed again (я была слишком взволнована, чтобы снова лечь спать: «идти к кровати») , however, so I dressed, and as soon as it was daylight (поэтому я оделась и, как только /наступил/ рассвет) I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite (спустилась, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив) , and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice (поехала в Лэтерхэд, откуда я прибыла этим утром с одной целью — увидеть вас и спросить вашего совета) ."

lonelier ['l@unlI@], honor ['A.n@], building ['bIldIN], chamber ['tSeImb@], advice [@d'vaIs]

"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honor to ask my hand in marriage. His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."

"You have done wisely (вы поступили мудро) ," said my friend. "But have you told me all (но рассказали ли вы мне все) ?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not (мисс Ройлотт, нет, не все) . You are screening your stepfather (вы прикрываете своего отчима) ."

"Why, what do you mean (что вы имеете в виду) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x