Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For answer Holmes pushed back the frill of black lace (вместо ответа Холмс отодвинул оборку черного кружева) which fringed the hand (которое окаймляло /рукав/ руки) that lay upon our visitor's knee (лежавшей на колене нашей посетительницы) . Five little livid spots (пять маленьких синяков) , the marks of four fingers and a thumb (следы четырех пальцев и большого пальца) , were printed upon the white wrist (были отпечатаны = виднелись на белом запястье) .

"You have been cruelly used (с вами жестоко обращались) ," said Holmes.

answer ['A:ns@], lace [leIs], thumb [TVm]

"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

"Why, what do you mean?"

For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.

"You have been cruelly used," said Holmes.

The lady colored deeply (девушка покраснела глубоко = густо) and covered over her injured wrist (и прикрыла поврежденное запястье) . "He is a hard man (он суровый человек) ," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength (и возможно, он едва знает свою /собственную/ силу) ."

There was a long silence (наступило долгое молчание) , during which Holmes leaned his chin upon his hands (во время которого Холмс подпер подбородок руками) and stared into the crackling fire (и смотрел пристально на потрескивающий огонь) .

"This is a very deep business (это очень серьезное: «глубокое» дело) ," he said at last (сказал он наконец) . "There are a thousand details which I should desire to know (есть тысячи деталей, которые я желал бы узнать) before I decide upon our course of action (прежде чем я решу наш план действий = как действовать) . Yet we have not a moment to lose (между тем мы не имеем ни момента, чтобы терять = нельзя терять ни минуты) . If we were to come to Stoke Moran today (если бы мы прибыли в Сток-Морен сегодня) , would it be possible (возможно) for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather (было бы это возможно для нас осмотреть эти комнаты без ведома вашего отчима) ?"

wrist [rIst], strength [streNT], course [kO:s], knowledge ['nOlIdZ]

The lady colored deeply and covered over her injured wrist. "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.

"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"

"As it happens (между прочим: «как это случается») , he spoke of coming into town today upon some most important business (он говорил о поездке в город сегодня по какому-то очень важному делу) . It is probable that he will be away all day (вероятно, что он будет отсутствовать весь день) , and that there would be nothing to disturb you (там не будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам ничего не помешает) . We have a housekeeper now (у нас есть экономка сейчас) , but she is old and foolish (но она старая и глупая) , and I could easily get her out of the way (и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/) ."

"Excellent (превосходно) . You are not averse to this trip (вы ничего не имеете против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный) , Watson?"

town [taun], probable ['prOb@bl], disturb [dIs't@:b]

"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"

"By no means (ни в коей мере = совершенно ничего) ."

"Then we shall both come (тогда мы оба приедем) . What are you going to do yourself (что вы собираетесь делать сами) ?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town (у меня есть одно-два дела = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь, когда я в городе) . But I shall return by the twelve o'clock train (но я вернусь двенадцатичасовым поездом) , so as to be there in time for your coming (чтобы быть там вовремя к вашему приезду) ."

averse [@'vV":s], both [b@uT], train [treIn]

"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."

"And you may expect us early in the afternoon (можете ожидать нас рано = вскоре после полудня) . I have myself some small business matters to attend to (у меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять внимание, заботиться) . Will you not wait and breakfast (вы не подождете = останетесь и не позавтракаете /с нами/) ?"

"No, I must go (нет, я должна идти) . My heart is lightened already (мое сердце облегчено уже = камень с души свалился) since I have confided my trouble to you (после того, как я доверила свое горе вам) . I shall look forward to seeing you again this afternoon (буду с нетерпением снова ждать встречи с вами после полудня) ." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room (она опустила густую черную вуаль на лицо и плавно вышла из комнаты; to drop — уронить, опустить, понизить; to glide — скользить, двигаться плавно) .

breakfast ['brekf@st], heart [hA:t], trouble [trVbl], forward ['fO:w@d]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x