Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ejaculation [IdZ&kju'leISn], huge [hju:dZ], breadth [bredT], wrinkles [rINklz], fierce [fI@s]

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

"Which of you is Holmes (который из вас Холмс) ?" asked this apparition (спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак) .

"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество передо мной) ," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно) .

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор) ," said Holmes blandly (сказал Холмс вежливо) . "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место») ."

"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану садиться) . My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь) . I have traced her (я выследил ее) . What has she been saying to you (что она вам говорила) ?"

apparition [&p@'rISn], advantage [@d'vA:ntIdZ], quietly ['kwaI@tlI]

"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"

"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени года) ," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал старик яростно) .

"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести) ," continued my companion imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо) .

"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли) ?" said our new visitor (сказал наш новый посетитель) , taking a step forward and shaking his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом) . "I know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец) ! I have heard of you before (я слышал о вас раньше) . You are Holmes, the meddler (вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть) ."

furiously ['fjurI@slI], imperturbably [,Imp@'t@:b@blI], scoundrel ['skaundr@l]

"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."

My friend smiled (улыбнулся) .

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра) !"

His smile broadened (его улыбка стала шире) .

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка) !"

Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души) . "Your conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени занимателен) ," said he. "When you go out close the door (когда выйдете, закройте дверь) , for there is a decided draught (так как здесь несомненный сквозняк) ."

heartily ['hA:tIlI], conversation [,kOnv@'seISn], draught [drA:ft]

My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."

"I will go when I have said my say (я уйду, когда выскажусь; to say one’s say — высказать все, что думаешь) . Don't you dare to meddle with my affairs (не смейте вмешиваться в мои дела) . I know that Miss Stoner has been here (знаю, что мисс Стонер была здесь) . I traced her (я выследил ее) ! I am a dangerous man to fall foul of (я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul — набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый) ! See here (смотрите сюда) ." He stepped swiftly forward (шагнул быстро вперед) , seized the poker (схватил кочергу) , and bent it into a curve with his huge brown hands (изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками) .

"See that you keep yourself out of my grip (смотрите, чтобы вы держали себя вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы) ," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace (прорычал он и, швыряя изогнутую кочергу в камин) , he strode out of the room (вышел из комнаты; to stride — шагать) .

dare [de@], dangerous ['deIndZ@r@s], poker ['p@uk@], curve [k@:v],snarled [snO:ld], fireplace ['faI@pleIs]

"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace, he strode out of the room.

"He seems a very amiable person (он кажется очень дружелюбной персоной = какой любезный господин) ," said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь) . "I am not quite so bulky (я не такой крупный; bulky — огромный, грузный) , but if he had remained (но если бы он остался) I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own (я мог бы показать ему, что моя хватка не намного слабее, чем его) ." As he spoke he picked up the steel poker (пока он говорил = с этими словами он поднял стальную кочергу) and, with a sudden effort, straightened it out again (и, /одним/ неожиданным усилием = движением распрямил ее вновь) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x