Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Look there (взгляните-ка туда) !" said he.

fortunate ['fO:tSnIt], hired ['haI@d], heavens ['hev@nz], meadows ['med@uz]

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn, and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.

"Look there!" said he.

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope (сильно лесистый = заросший парк растянулся = раскинулся на пологом склоне) , thickening into a grove at the highest point (уплотняясь = переходя в рощу в высшей точке) . From amid the branches (посреди = через ветки) there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion (выступали серые фронтоны и высокий коньковый прогон очень старого помещичьего дома) .

"Stoke Moran?" said he.

"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott (да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта) ," remarked the driver (заметил кучер) .

heavily ['hevIlI], gentle [dZentl], branches ['brA:ntSIz], mansion [m&nSn]

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion.

"Stoke Moran?" said he.

"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.

"There is some building going on there (там происходит какое-то строительство; to go on — случаться, происходить; продолжаться) ," said Holmes; "that is where we are going (это /то место/, куда мы собираемся /поехать/ = куда нам нужно) ."

"There's the village (там деревня) ," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left (сказал кучер, указывая на группу крыш /находящихся/ на некотором расстоянии слева) ; "but if you want to get to the house (но если хотите добраться к дому) , you'll find it shorter to get over this stile (вы найдете это короче = вам будет ближе перейти через этот приступок /у изгороди/) , and so by the foot-path over the fields (и затем /пройти/ тропинкой через поля) . There it is, where the lady is walking (вон там, где идет леди) ."

village ['vIlIdZ], stile [staIl], path [pA:T], field [fi:ld]

"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."

"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. There it is, where the lady is walking."

"And the lady, I fancy, is Miss Stoner (а эта леди, полагаю, мисс Стонер) ," observed Holmes, shading his eyes (заметил Холмс, заслоняя от света глаза) . "Yes, I think we had better do as you suggest (да, думаю, нам лучше сделать, как вы предлагаете) ."

We got off (мы вышли /из экипажа/) , paid our fare (заплатили нашу проездную плату = расплатились) , and the trap rattled back on its way to Leatherhead (экипаж загрохотал обратно в Лэтерхэд) .

"I thought it as well (я подумал, между прочим; as well — также, кстати, вдобавок) ," said Holmes as we climbed the stile (сказал Холмс, когда мы карабкались через приступок) , "that this fellow should think we had come here as architects (что этому парню следует думать, что мы прибыли сюда как архитекторы) , or on some definite business (по какому-то определенному делу) . It may stop his gossip (это может остановить его сплетни) . Good-afternoon, Miss Stoner (добрый день, мисс Стонер) . You see that we have been as good as our word (вы видите, что мы точно сдержали слово: «были столь же хороши, как наше слово») ."

suggest [s@'dZest], fare [fe@], architects ['A:kItekts]

"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. "Yes, I think we had better do as you suggest."

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.

"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip. Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word."

Our client of the morning had hurried forward to meet us (наша утренняя клиентка поспешила вперед, чтобы встретить нас) with a face which spoke her joy (с лицом, которое говорило /о/ ее радости = радостно) . "I have been waiting so eagerly for you (я ждала вас так нетерпеливо) ," she cried, shaking hands with us warmly (воскликнула она, горячо пожимая нам руки) . "All has turned out splendidly (все получилось превосходно; to turn out — оказаться, выясниться, сделаться) . Dr. Roylott has gone to town (уехал в город) , and it is unlikely that he will be back before evening (и маловероятно, что он вернется раньше вечера) ."

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance (мы имели удовольствие познакомиться с доктором) ," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred (сказал Холмс, и в нескольких словах зарисовал = описал /все/, что произошло) . Miss Stoner turned white to the lips (мисс Стонер вся побледнела: «стала белой до губ», выслушав /его/) as she listened.

"Good heavens (Боже мой) !" she cried, "he has followed me, then (значит, он следовал за мной) ."

forward ['fO:w@d], eagerly ['i:g@lI], warmly ['wO:mlI]

Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x