Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Ah! that is suggestive (наводит на размышления = весьма вероятно) . Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open (с другой стороны этого узкого крыла бежит = тянется коридор, из которого = куда эти три комнаты выходят) . There are windows in it, of course (в нем, конечно, есть окна) ?"

"Yes, but very small ones (да, но очень маленькие) . Too narrow for anyone to pass through (слишком узкие, чтобы в них кто-то мог пролезть) ."

"As you both locked your doors at night (так как вы обе запирали двери на ночь) , your rooms were unapproachable from that side (ваши комнаты были неприступны с той стороны; to approach — приближаться, подходить) . Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters (не будете ли вы так любезны пройти в свою комнату и закрыть /на засов/ ставни) ?"

alterations [,O:lt@'reISnz], excuse [Ik'skju:s], narrow ['n&r@u], kindness ['kaIndnIs]

"There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room."

"Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?"

"Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through."

"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"

Miss Stoner did so (сделала так) , and Holmes, after a careful examination through the open window (и Холмс после тщательной проверки открытого окна) , endeavored in every way to force the shutter open (прилагал усилия всячески = постарался заставить ставни открыться) , but without success (но без успеха) . There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar (в них не было щели, через которую нож мог бы = лезвие могло бы пройти, чтобы поднять засов) . Then with his lens he tested the hinges (затем лупой он проверил петли) , but they were of solid iron (но они были из прочного железа) , built firmly into the massive masonry (вмурованы крепко в массивную кладку = стену) . "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity (сказал он, почесывая подбородок в некотором недоумении) , "my theory certainly presents some difficulties (моя теория, несомненно, представляет некоторые трудности) . No one (ни один = никто) could pass these shutters if they were bolted (не мог бы пройти эти ставни = влезть в окна, когда они заперты) . Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter (ну, посмотрим, бросает ли внутренняя сторона какой-нибудь свет на это дело = можно ли что-нибудь выяснить, осмотрев интерьер) ."

endeavored [In'dev@d], success [s@k'ses], knife [naIf], hinge [hIndZ], masonry ['meIs@nrI]

Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavored in every way to force the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. No one could pass these shutters if they were bolted. Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."

A small side door led into the whitewashed corridor (маленькая боковая дверь вела в выбеленный коридор; whitewash — известковый раствор; побелка) from which the three bedrooms opened (из которого = куда три спальни открывались) . Holmes refused to examine the third chamber (отказался осмотреть третью комнату) , so we passed at once to the second (поэтому мы прошли сразу во вторую) , that in which Miss Stoner was now sleeping (в которой мисс Стонер теперь спала) , and in which her sister had met with her fate (и в которой ее сестра встретилась со своей судьбой = нашла свою смерть) . It was a homely little room (это была простая маленькая комната) , with a low ceiling and a gaping fireplace (с низким потолком и зияющим = широким камином) , after the fashion of old country-houses (наподобие старых сельских домов; fashion — образ, манера, мода) . A brown chest of drawers stood in one corner (коричневый комод стоял в одном углу) , a narrow white-counterpaned bed in another (узкая, покрытая белым одеялом кровать — в другом; counterpane — стеганое покрывало) , and a dressing-table on the left-hand side of the window (туалетный столик /стоял/ слева от окна) . These articles, with two small wickerwork chairs (эти вещи, вместе с двумя маленькими плетеными стульями) , made up all the furniture in the room (завершали все убранство в комнате; furniture — мебель, обстановка, содержимое) , save for a square of Wilton carpet in the centre (кроме = да еще квадрат пушистого ковра /лежал/ в центре = посередине) . The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak (доски повсюду и панели на стенах были из коричневого, источенного червями дуба) , so old and discolored (такие старые и выцветшие) that it may have dated from the original building of the house (возможно, их не меняли с первоначальной постройки дома; to date from — исчислять с, относить /к какому-то времени/) . Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent (Холмс подвинул один из стульев в угол и сел молча) , while his eyes travelled round and round and up and down (а его глаза двигались кругом, вверх и вниз; while — между тем как, в то время как, пока; to travel — путешествовать, перемещаться) , taking in every detail of the apartment (тщательно осматривая каждую деталь комнаты; to take in — впитывать, понимать, уяснять) .

whitewashed ['waItwOSt], refused [rI'fju:zd], ceiling ['si:lIN], carpet ['kA:pIt], oak [@uk]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x