Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Quite so. Pray proceed with your statement."

"I could not sleep that night (я не могла спать той ночью) . A vague feeling of impending misfortune impressed me (смутное ощущение неминуемого несчастья охватило меня; to impress — производить впечатление, поражать) . My sister and I, you will recollect, were twins (моя сестра и я, /как/ вы помните, были близнецами; to recollect — припоминать, помнить) , and you know how subtle are the links (вы знаете, как тонки связи) which bind two souls (которые связывают две души) which are so closely allied (которые так близко родственны; allied — родственный, близкий, союзный) . It was a wild night (была дикая = жуткая ночь) . The wind was howling outside (ветер завывал снаружи) , and the rain was beating and splashing against the windows (дождь бил и барабанил в окна; to beat — бить, колотить; to splash — брызгать, плескаться, шлепать) . Suddenly, amid all the hubbub of the gale (внезапно, посреди всего грохота бури; hubbub — шум, гам, гвалт) , there burst forth the wild scream of a terrified woman (раздался дикий крик испуганной женщины; to burst forth — внезапно возникнуть, прорываться, вырваться) . I knew that it was my sister's voice (я знала, что это был голос моей сестры) . I sprang from my bed (вскочила с кровати) , wrapped a shawl round me (я накинула шаль; to wrap round — навивать, обматывать) , and rushed into the corridor (бросилась в коридор) . As I opened my door I seemed to hear a low whistle (когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист) , such as my sister described (какой моя сестра описывала) , and a few moments later a clanging sound (и несколько мгновений спустя /услышала/ лязгающий звук) , as if a mass of metal had fallen (как если бы груда металла упала = тяжелый металлический предмет упал) . As I ran down the passage (пробежав по коридору /до ее комнаты/; to run down — настигнуть, сбегать /вниз/) , my sister's door was unlocked (/я увидела/, что дверь /комнаты/ моей сестры незаперта = открыта) , and revolved slowly upon its hinges (и поворачивалась медленно на петлях) . I stared at it horror-stricken (я уставилась на нее, охваченная ужасом) , not knowing what was about to issue from it (нет зная, что бы это могло значить; to be about — касаться, иметь отношение; to issue from — исходить из) . By the light of the corridor-lamp (при свете коридорной лампы) I saw my sister appear at the opening (я увидела, как появилась моя сестра при открытии /двери/ = в дверях) , her face blanched with terror (с лицом, побледневшим от ужаса) , her hands groping for help (с руками, протянутыми за помощью; to grope — ощупывать, идти ощупью) , her whole figure swaying to and fro (вся ее фигура качалась из стороны в сторону) like that of a drunkard (как /фигура/ пьяницы = словно она была пьяна; like that — так, таким образом) . I ran to her and threw my arms round her (я подбежала к ней и обняла ее) , but at that moment her knees seemed to give way (но в это мгновение ее колени /показалось/ не выдержали = подогнулись) and she fell to the ground (упала на пол) . She writhed as one who is in terrible pain (она корчилась, словно человек, который находится в ужасной боли = испытывает нестерпимую боль) , and her limbs were dreadfully convulsed (ее конечности сильно: «ужасно» сводило судорогой) . At first I thought that she had not recognized me (сначала я подумала, что она не узнала меня) , but as I bent over her (но когда я наклонилась над ней) she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget (она внезапно вскрикнула голосом, который я никогда не забуду) , 'Oh, my God (Боже мой) ! Helen! It was the band (это была лента; band — лента, банда) ! The speckled band (пестрая лента) !' There was something else which she would fain have said (там было что-то еще, что она сказала бы = хотела сказать; fain — охотно, с готовностью) , and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room (и она указала пальцем в сторону комнаты доктора; to stab — колоть, пронзать; air — воздух; in the direction — по направлению) , but a fresh convulsion seized her (но новая судорога охватила ее; to seize — овладеть, захватить) and choked her words (оборвала ее слова; to choke — душить, заглушать, засорять) . I rushed out, calling loudly for my stepfather (я выскочила, громко зовя отчима) , and I met him hastening from his room in his dressing-gown (и встретила его спешащим из своей комнаты в халате) . When he reached my sister's side (когда он достиг места, где была моя сестра) she was unconscious (она была без сознания) , and though he poured brandy down her throat (и хотя он влил коньяку ей в рот; throat — горло, гортань) and sent for medical aid from the village (послал за медицинской помощью из деревни) , all efforts were in vain (все усилия были напрасны) , for she slowly sank and died without having recovered her consciousness (так как она медленно слабела и умирала, не приходя в сознание; to sink — тонуть; оседать; ослабевать) . Such was the dreadful end of my beloved sister (таков был ужасный конец моей любимой сестры) ."

misfortune [mIs'fO:tS@n], subtle [sVtl], voice [vOIs], band [b&nd], seized [si:zd]

"I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister's voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister's door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognized me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, 'Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!' There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister's side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x