Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Do I make myself plain?"

"Perfectly so."

"The windows of the three rooms open out upon the lawn (окна /всех/ трех комнат выходят на лужайку) . That fatal night (той роковой ночью) Dr. Roylott had gone to his room early (ушел в свою комнату рано) , though we knew that he had not retired to rest (хотя мы знали, что он не лег отдыхать = спать) , for my sister was troubled (так как моя сестра была потревожена) by the smell of the strong Indian cigars (запахом крепких индийских сигар) which it was his custom to smoke (что было его обычаем = привычкой курить) . She left her room, therefore (поэтому она вышла из своей комнаты; to leave — покидать, оставлять) , and came into mine (и пришла в мою) , where she sat for some time (где сидела какое-то время) , chatting about her approaching wedding (болтая о своей приближающейся свадьбе) . At eleven o'clock she rose to leave me (в одиннадцать часов она встала, чтобы покинуть меня = уйти) , but she paused at the door and looked back (но задержалась у двери и оглянулась) .

"'Tell me, Helen (скажи мне, Хелен) ,' said she, 'have you ever heard anyone whistle (ты когда-нибудь слышала, будто кто-то свистит) in the dead of the night (глухой ночью = поздно ночью) ?'

lawn [lO:n], night [naIt], therefore ['De@fO:]

"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.

"'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'

"'Never (никогда) ,' said I.

"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep (я полагаю = думаю, что ты не могла /возможно/ свистеть сама = тебе не случалось свистеть во сне) ?'

"'Certainly not (конечно нет) . But why (но почему /ты спрашиваешь/) ?'

"'Because during the last few nights (потому что во время последних нескольких ночей) I have always, about three in the morning (я всегда = постоянно около трех /часов/ утром) , heard a low, clear whistle (слышала тихий, отчетливый свист) . I am a light sleeper (я сплю чутко) , and it has awakened me (он разбудил меня) . I cannot tell where it came from (не могу сказать = понять, откуда он идет = исходит) , perhaps from the next room (возможно, из следующей = соседней комнаты) , perhaps from the lawn (может быть, с лужайки) . I thought that I would just ask you (я подумала, что просто спрошу тебя) whether you had heard it (слышала ли ты его) .'

during ['dju@rIN], whistle [wIsl], whether ['weD@]

"'Never,' said I.

"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep?'

"'Certainly not. But why?'

"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'

"'No, I have not (нет, не слышала) . It must be those wretched gypsies in the plantation (это, должно быть, те жалкие /гнусные/ цыгане на лужайке; plantation — насаждения, лесопосадка) .'

"'Very likely (очень возможно) . And yet if it were on the lawn (и все-таки, если бы это было на лужайке = свист шел с лужайки) , I wonder that you did not hear it also (я удивляюсь, что ты тоже не слышала его) .'

"'Ah, but I sleep more heavily than you (но я сплю более тяжело = крепче, чем ты) .'

"'Well, it is of no great consequence (это не великой важности = пустяки) , at any rate (во всяком случае) .' She smiled back at me (улыбнулась мне в ответ = ответила улыбкой) , closed my door, and a few moments later (закрыла мою дверь, и несколько мгновений спустя) I heard her key turn in the lock (я слышала /как/ ее ключ повернулся в замке) ."

consequence ['kOnsIkw@ns], door [dO:], key [ki:]

"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.'

"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'

"'Ah, but I sleep more heavily than you.'

"'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock."

"Indeed (действительно) ," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night (было это вашей привычкой запирать = вы всегда запирали себя /внутри комнаты/ на ночь) ?"

"Always (всегда) ."

"And why (и почему) ?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon (я думаю = кажется, я упомянула /вам/, что доктор держал гепарда и бабуина) . We had no feeling of security (мы не имели чувства = не чувствовали себя в безопасности) unless our doors were locked (пока наши двери не были закрыты; unless — пока не, если не) ."

"Quite so (несомненно: «вполне так») . Pray proceed with your statement (пожалуйста, продолжайте с вашим изложением = свой рассказ; to proceed with — возобновлять) ."

"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"

"Always."

"And why?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x