Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft (катер проскользнул незамеченным из дока и прошел за двумя или тремя небольшими судами; unseen — невидимый, незамеченный; entrance — вход; въезд) , so that she had fairly got her speed up before we saw her (так что он успел набрать приличную скорость, прежде чем мы его увидели) . Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate (теперь он летел вниз по реке, ближе к берегу, идя с громадной скоростью; tremendous — огромный, громадный; rate — норма; размер; уровень; темп; скорость) . Jones looked gravely at her and shook his head (Джонс мрачно посмотрел на него и покачал головой; grave — серьезный, важный; мрачный, печальный; to shake — трясти) .

"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он) . "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать) ."

engineer [,endZI'nI@], tremendous [trI'mend@s]

"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."

"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов») . "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать) ! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять) ! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер) !"

We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать) . The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка) , and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать) , like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце) . Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться) . With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать) . One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб) . Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться) , and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп) . We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно) , in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу) . Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать) , but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром) , and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу») .

prow [prau], bow [bau]

"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x