"That is Jacobson's Yard," said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. "I see my sentry at his post," he remarked, "but no sign of a handkerchief."
"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде) ," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный) . We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо) , who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный) .
"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся) . "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности) . From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док) , and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят) . It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество) . We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся) . See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа) ."
"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке) ."
vague [veIg], swarm [swO:m]
"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them," said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.
"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."
"They are coming from work in the yard."
"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник) , but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать) . You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь) . There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет) . A strange enigma is man (человек — странная загадка) !"
"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать) .
"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes (Винвуд Рид хорошо об этом пишет: «хорош на эту тему», — сказал Холмс) . "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle (он отмечает что, хотя каждый отдельный человек — неразрешимая загадка) , in the aggregate he becomes a mathematical certainty (в совокупности он становится абсолютно предсказуем: «математической определенностью»; aggregate — множество, совокупность) . You can, for example, never foretell what any one man will do (например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает каждый отдельный человек) , but you can say with precision what an average number will be up to (но можно точно сказать, как поведет себя коллектив; precision — точность; аккуратность; average — средний; number — число; to be up to — затевать) . Individuals vary, but percentages remain constant (индивидуальности отличны друг от друга, но процентное соотношение /характеров/ остается постоянным; to vary — изменять/ся/, менять/ся/; percentage — процент; процентное отношение) . So says the statistician (так говорит статистик) . But do I see a handkerchief (но не платок ли это: «вижу ли я платок») ? Surely there is a white flutter over yonder (вон там точно что-то белое мелькает; flutter — дрожание, трепетание) ."
insoluble [In'sOlj@bl], aggregate ['&grIg@t], precision [prI'sIZ(@)n], percentage ['p@:s@ntIdZ]
"Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!"
"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested.
"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes. "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder."
"Yes, it is your boy," I cried (да, это ваш мальчик, — воскликнул я) . "I can see him plainly (я ясно его вижу; plainly — ясно, различимо, отчетливо) ."
"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil (а вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и движется очень быстро; to go like the devil — мчаться с бешеной скоростью: «как дьявол») ! Full speed ahead, engineer (полный вперед, машинист; speed — скорость; engineer — инженер; механик; машинист) . Make after that launch with the yellow light (давайте за этим катером с желтым фонарем; light — свет; лампа, фонарь, прожектор) . By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us (Боже мой, я никогда не прощу себе, если он уйдет от нас; heaven — небеса, небо; рай; by heaven — /клянусь/ небом; to prove — доказывать; оказываться; heel — пятка; to have the heels of somebody — убежать от чьей-либо погони) !"
Читать дальше