Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать) , looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать) . "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта) ."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять) .

"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я) . "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты») ."

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба) , a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться) . It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко) , and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать) . She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна) , and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд) . Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное) , and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести) . We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста) , past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков) , down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала) , and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/) . The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный) . Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор») , so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе) . One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился) . Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда) . The boy held the tiller (мальчик держал румпель) , while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет) , stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни») .

aquiline ['&kwIlaIn], vibrate [vaI'breIt], isle [aIl]

"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.

"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x