Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их) , but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом») . At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов) . At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше двухсот пятидесяти) . I have coursed many creatures in many countries during my checkered career (мне довелось преследовать разных животных в разных странах за время моей пестрой карьеры; to course — охотиться с гончими; преследовать, видя дичь, а не по запаху; creature — создание, существо; животное; тварь; checkered = chequered — клетчатый, в клетку; пестрый, разноцветный; изменчивый, переменчивый) , but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames (но по остроте ощущений ничто не могло сравниться с этой сумасшедшей гонкой вниз по Темзе; sport — спорт; охота; wild — дикий; thrill — возбуждение, глубокое волнение; flying — летающий; быстрый; man-hunt — облава, преследование) . Steadily we drew in upon them, yard by yard (постепенно мы их нагоняли, ярд за ярдом; to draw in — уменьшать; становиться короче) . In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery (в тишине ночи мы могли слышать пыхтение и стук их двигателя; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; пыхтеть; свистеть, выпускать пары; to clank — греметь; бряцать, лязгать; machinery — машинное оборудование; машины) . The man in the stern still crouched upon the deck (человек на корме по-прежнему сгибался над палубой; to crouch — припадать к земле; склониться, согнуться) , and his arms were moving as though he were busy (а его руки двигались, словно он что-то делал: «был занят») , while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us (и время от времени он поднимал голову и оценивал: «смотрел вверх и измерял» взглядом разделявшую нас дистанцию; to measure — измерять) . Nearer we came and nearer (мы подходили все ближе и ближе) . Jones yelled to them to stop (Джонс закричал, чтобы они остановились; to yell — вопить, кричать) . We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace (мы отставали от них не более, чем на четыре корпуса, оба катера неслись с бешеной скоростью; boat's-length — длина лодки; корпус; tremendous — огромный, гигантский; жуткий, страшный; pace — шаг; скорость) . It was a clear reach of the river (это был свободный участок реки) , with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other (Баркин-левел с одной стороны и мрачные пламстедские болота с другой; melancholy — меланхоличный; мрачный) .

winding ['waIndIN], creature ['kri:tS@], career [k@'rI@], machinery [m@'Si:n(@)rI], measure ['meZ@], melancholy ['mel@nk(@)lI]

They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.

At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать) , cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый) . He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный) , and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез) . At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел) . It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный) . Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер) , and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать) . He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна) , which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать) ; but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь») . Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость) . His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть) , and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб) , which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x