Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"

"You will be none the worse," I said (хуже вам от этого не станет, — сказал я) . "We shall recompense you for the loss of your time (мы компенсируем вам ваше потраченное время: «потерю вашего времени») . Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (садитесь сюда, на софу, и долго ждать вам не придется) ."

He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо) , and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть) . Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать) . Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор) .

"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он) .

We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать) . There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава) .

"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я) . "You here (вы здесь) ! But where is the old man (а где же старик) ?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча) . "Here he is, — wig (вот он — парик) , whiskers (бакенбарды) , eyebrows (брови) , and all (все) . I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность) , but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать) ."

recompense ['rek@mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]

"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.

"I think that you might offer me a cigar too," he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."

"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие) . "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий) . You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий) , and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий) . I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд) . You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды) ."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда) . "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд) , — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо) : so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде) . You got my wire (вы получили мою телеграмму) ?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить) ."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать) ?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему») . I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных) , and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика) ."

rogue [r@ug], cough [kVf]

"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x