Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

assort [@'sO:t], villainous ['vIl@n@s], pursue [p@'sju:], bizarre [bI'zA:]

It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning? Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic, — his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outré and startling.

At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell (в три часа дня дверной колокольчик настойчиво зазвенел; peal — звон колоколов) , an authoritative voice in the hall (в холле раздался властный голос) , and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me (и, к моему удивлению не кто иной, как мистер Этелни Джонс появился у меня в комнате: «был проведен наверх в мою комнату»; to show — показывать; показывать путь, провожать) . Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense (однако он сильно отличался от того бесцеремонного проповедника здравого смысла; different — непохожий, отличный; brusque — отрывистый; бесцеремонный; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский) who had taken over the case so confidently at Upper Norwood (который так уверенно взял в свои руки дело в Верхнем Норвуде; to take over — принимать полномочия от другого) . His expression was downcast (выражение его лица было унылым; downcast — нисходящий; грустный, подавленный) , and his bearing meek and even apologetic (а его поведение робким и даже заискивающим; bearing — поведение, манера держать себя; apologetic — извиняющийся; примирительный) .

"Good-day, sir; good-day," said he (добрый день, сэр, добрый день, — сказал он) . "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand (мистера Шерлока Холмса нет, насколько я понимаю) ."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back (да, и я не могу точно сказать: «и я не могу быть уверенным», когда он вернется) . But perhaps you would care to wait (но, возможно, вы не против подождать; to care — беспокоиться; иметь желание) . Take that chair and try one of these cigars (садитесь в то кресло и попробуйте одну из этих сигар) ."

"Thank you; I don't mind if I do," said he (спасибо, не откажусь, — сказал он; I don't mind if I do — я, пожалуй, не откажусь; я не прочь) , mopping his face with a red bandanna handkerchief (вытирая лицо красным шелковым платком; to mop — мыть, протирать шваброй; вытирать; mop — швабра; bandanna — большой шелковый или хлопчатобумажный платок) .

authoritative [O:'TOrIt@tIv], apologetic [@,pOl@'dZetIk], cigar [sI'gA:]

At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

"Good-day, sir; good-day," said he. "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars."

"Thank you; I don't mind if I do," said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.

"And a whisky-and-soda (виски с содовой) ?"

"Well, half a glass (ну, полстаканчика) . It is very hot for the time of year (очень жарко для этого времени года) ; and I have had a good deal to worry and try me (а у меня много было поводов для беспокойства и раздражения: «я имел многое = мне пришлось пройти сквозь многое, что беспокоило и раздражало меня»; a good deal — очень много, изрядное количество; to try — пытаться; мучить, раздражать) . You know my theory about this Norwood case (вы знакомы с моей теорией о норвудском деле) ?"

"I remember that you expressed one (я помню, что вы высказывали одну; to express — изображать; выражать; высказывать) ."

"Well, I have been obliged to reconsider it (ну, я был вынужден пересмотреть ее) . I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя сеть была плотно затянута вокруг мистера Шолто, сэр) , when pop he went through a hole in the middle of it (когда он неожиданно выскочил: «когда — бух! — и он выскочил» через дыру в ее середине; pop — хлоп, бух) . He was able to prove an alibi which could not be shaken (он смог предоставить алиби, в котором невозможно усомниться; to shake — трясти; расшатываться) . From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с того времени, как он покинул комнату брата, он постоянно находился в чьем-либо присутствии: «он никогда не выходил из поля зрения того или иного»; sight — зрение; поле зрения, видимость) . So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому он не может быть тем, кто карабкался по крышам и лазил через люки) . It's a very dark case, and my professional is at stake (это исключительно темное дело, и на карту поставлена моя профессиональная репутация; credit — доверие, вера; хорошая репутация; stake — столб, кол; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой) . I should be very glad of a little assistance (я был бы очень рад небольшой помощи) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x