Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

correspond [,kOrI'spOnd], aged ['eIdZId]

"This sounds well. He has evidently picked up the scent again," said I.

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction. "Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he."

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.

"What is it, my man?" I asked (в чем дело, уважаемый? — спросил я) .

He looked about him in the slow methodical fashion of old age (он осмотрелся в степенной, методичной манере, свойственной его возрасту: «пожилого возраста») .

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he (здесь мистер Шерлок Холмс? — спросил он) .

"No; but I am acting for him (нет, но я выступаю от его лица; to act — действовать; представлять, действовать от лица) . You can tell me any message you have for him (вы можете передать мне любое послание, которое у вас для него есть) ."

"It was to him himself I was to tell it," said he (я должен сказать это ему лично, — сказал он) .

"But I tell you that I am acting for him (но я ведь сказал вам, что действую от его имени) . Was it about Mordecai Smith's boat (речь о лодке Мордекая Смита) ?"

"Yes. I knows well where it is (я точно знаю, где она) . An' I knows where the men he is after are (и я знаю, где те люди, которых он разыскивает; to be after — преследовать) . An' I knows where the treasure is (и я знаю, где сокровища) . I knows all about it (я все об этом знаю) ."

"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам) ."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный) .

petulant ['petju:l@nt], obstinacy ['ObstIn@sI]

"What is it, my man?" I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.

"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."

"It was to him himself I was to tell it," said he.

"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"

"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."

"Then tell me, and I shall let him know."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.

"Well, you must wait for him (ну, тогда вам придется его подождать) ."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать) . If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает) . I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к) ."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место) .

"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть) . "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить) . We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать) ."

The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать) , but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать) , he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления) .

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить) . "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом) , and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом) !"

lose [lu:z]

"Well, you must wait for him."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x