Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться) , and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень) , followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный) .

launch [lO:ntS], preconcert [,pri:k@n's@:t], stoutish ['stautIS], sponge [spVndZ]

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она) . "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает) ."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения) . "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник) ! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь) ?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать) . "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он) .

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше») ?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок) .

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови) ! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит) !"

strategically [str@'ti:dZIk(@)lI], prodigy ['prOdIdZI]

"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord) . He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost) , 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially) ."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом) . "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом) ."

"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр) , and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него) . But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо») ."

"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер) ."

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."

"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."

"I wanted to hire his steam launch."

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл) . That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает) ; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться) . If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have) ; for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд») , and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома) . But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x