Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"He might have bought some at a wharf down the river (он мог купить его на причале вниз по реке; to buy — покупать) ."

"He might, sir, but it weren't his way (мог бы, сэр, но это на него непохоже: «не было его манерой/обыкновением») . Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags (не раз я слышала, как он возмущался по поводу цен, которые они заламывают за несчастную пару мешков; to call out — громко высказываться; to charge — заряжать; назначать, запрашивать цену; odd — нечетный; случайный, нерегулярный) . Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk (кроме того, мне не нравится этот человек на деревянной ноге с его уродливым лицом и заморским говором; outlandish — странный; заморский, чужеземный; talk — разговор; диалект, речь; wi' = with/) . What did he want always knockin' about here for (чего ради он тут вечно околачивался: «чего он хотел, всегда болтаясь здесь»; to knock about — шататься; болтаться) ?"

launch [lO:ntS], coals [k@ulz], besides [bI'saIdz]

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. But what good is a steam launch without coals?"

"He might have bought some at a wharf down the river."

"He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin' about here for?"

"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise (человек на деревянной ноге? — сказал Холмс с вежливым интересом; bland — вежливый; surprise — удивление) .

"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man (да, сэр, загорелый тип с лицом, как у обезьяны: «коричневый, обезьянолицый тип», что не раз заходил к моему мужу; chap — парень; old man — отец; муж; more'n = more than) . It was him that roused him up yesternight (это он поднял его вчера ночью; to rouse — поднимать; будить) , and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch (и больше того — мой муж знал, что он придет, так как он раскочегарил катер: «поднял пар на катере») . I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it (я вам скажу прямо, сэр, мне неспокойно: «я не чувствую себя легко» на душе из-за этого) ."

"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders (но, моя дорогая миссис Смит, — сказал Холмс, пожимая плечами) , "you are frightening yourself about nothing (вы пугаетесь без всякого повода: «ни о чем») . How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night (как вы можете утверждать, что это именно человек на деревянной ноге зашел ночью; possibly — возможно) ? I don't quite understand how you can be so sure (я не вполне понимаю, почему вы: «как вы можете быть» так уверены) ."

surprise [s@'praIs], monkey ['mVNkI], straight [streIt]

"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise.

"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. It was him that roused him up yesternight, and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch. I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it."

"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders, "you are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? I don't quite understand how you can be so sure."

"His voice, sir (его голос, сэр) . I knew his voice, which is kind o' thick and foggy (я узнала его голос, такой хриплый и невнятный; kind of — вроде, отчасти; как будто; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий; foggy — туманный; неясный; fog — туман) . He tapped at the winder, — about three it would be (он постучал в окно — было около трех, наверное; winder = window) . 'Show a leg, matey,' says he (вставай, приятель, — сказал он; to show a leg — вставать с постели; mate — товарищ; напарник; matey — друг, приятель) : 'time to turn out guard (время смены караула; guard — охрана; караул) .' My old man woke up Jim, — that's my eldest (мой муж разбудил Джима — это мой старший) , — and away they went, without so much as a word to me (и они ушли, ни слова мне не сказали) . I could hear the wooden leg clackin' on the stones (я слышала, как его деревянная нога стучала по камням; to clack — трещать; щелкать) ."

"And was this wooden-legged man alone (и был этот одноногий один) ?"

"Couldn't say, I am sure, sir (не могу точно сказать: «не могу сказать, я уверена», сэр) . I didn't hear no one else (= I didn't hear anyone else — я никого больше не слышала) ."

"I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch (сожалею, миссис Смит, мне нужен был паровой катер) , and I have heard good reports of the (и я слышал хорошие отзывы о) —— Let me see, what is her name (дайте подумать, как же это его называют) ?"

"The Aurora, sir («Аврора», сэр) ."

matey ['meItI], Aurora [O:'rO:r@]

"His voice, sir. I knew his voice, which is kind o' thick and foggy. He tapped at the winder, — about three it would be. 'Show a leg, matey,' says he: 'time to turn out guard.' My old man woke up Jim, — that's my eldest, — and away they went, without so much as a word to me. I could hear the wooden leg clackin' on the stones."

"And was this wooden-legged man alone?"

"Couldn't say, I am sure, sir. I didn't hear no one else."

"I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch, and I have heard good reports of the —— Let me see, what is her name?"

"The Aurora, sir."

"Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam (а! это не тот старый зеленый катер с желтой полосой и очень широкий; line — веревка, шнур; линия; черта; beam — луч; бимс; ширина судна) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x