Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]

We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.

We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane (мы пересекли Стритхем, Брикстон, Кембервелл и находились теперь на Кеннингтон-лейн) , having borne away through the side-streets to the east of the Oval (переулками добравшись к востоку от крикетного стадиона [5] «Овал» — крикетный стадион на юге Лондона, в Ламбете. ; to bear — носить, нести; двигаться) . The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road (казалось, что наши преследуемые: «люди, которых мы преследовали» выбрали до странного извилистый путь) , with the idea probably of escaping observation (по-видимому, надеясь: «с мыслью, возможно» сбить со следа; to escape — бежать; избежать; observation — наблюдение) . They had never kept to the main road (они никогда не выбирали главную дорогу; to keep — держать, держаться; придерживаться) if a parallel side-street would serve their turn (если переулок вел в ту же сторону: «если параллельный переулок служил их цели»; parallel — параллельный; to serve — служить; turn — вращение; поворот; склонность; to serve one's turn — осуществлять поставленную цель; сыграть свою роль) . At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street (в начале Кеннингтон-лейн они отклонились влево через Бонд-стрит и Майлз-стрит; foot — ступня; нижняя часть; основание; to edge — пододвигать незаметно; продвигаться незаметно; edge — кромка, край) . Where the latter street turns into Knight's Place (где вторая сворачивает к Найтс-плейс; latter — недавний, более поздний; последний из двух названных) , Toby ceased to advance (Тоби замешкался; to cease — прекращать; to advance — продвигаться вперед) , but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping (и забегал: «начал бегать» взад и вперед, подняв одно ухо и опустив другое; to cock — петушиться; поднимать, загибать кверху; to droop — поникать, свисать) , the very picture of canine indecision (воплощение собачьей неуверенности; very picture — истинное воплощение; indecision — колебание, нерешительность; неуверенность) . Then he waddled round in circles (затем он забегал кругами; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять) , looking up to us from time to time (время от времени поглядывая на нас) , as if to ask for sympathy in his embarrassment (словно в поиске сочувствия в его конфузе; embarrassment — затруднение; замешательство, смущение) .

traverse [tr@'v@:s], oval ['@uv(@)l], pursue [p@'sju:], canine ['keInaIn], indecision [,IndI'sIZ(@)n]

We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane, having borne away through the side-streets to the east of the Oval. The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road, with the idea probably of escaping observation. They had never kept to the main road if a parallel side-street would serve their turn. At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street. Where the latter street turns into Knight's Place, Toby ceased to advance, but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping, the very picture of canine indecision. Then he waddled round in circles, looking up to us from time to time, as if to ask for sympathy in his embarrassment.

"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes (что это, черт возьми, случилось с собакой? — проворчал Холмс; what is the matter — что случилось; deuce — черт, дьявол; to growl — рычать; ворчать) . "They surely would not take a cab, or go off in a balloon (не взяли же они кеб и не улетели на воздушном шаре; surely — конечно; off — указывает на отдаление, удаление) ."

"Perhaps they stood here for some time," I suggested (возможно, они стояли здесь какое-то время, — предложил я) .

"Ah! it's all right (а, все в порядке) . He's off again," said my companion, in a tone of relief (он опять взял след, — сказал мой компаньон с облегчением в голосе; to be off — уходить, покидать; отправляться; tone — звук, тон; интонация) .

He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind (он и в самом деле взял след, так как понюхав тут и там в очередной раз, он внезапно решился; to sniff — нюхать; принюхиваться; to make up one's mind — решиться) , and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown (и бросился прочь с энергией и решительностью, каких он еще не показывал; to dart — резкое движение; резкое отклонение; dart — дротик; to show — показывать) . The scent appeared to be much hotter than before (след казался намного более свежим теперь, чем раньше) , for he had not even to put his nose on the ground (так как он даже не опускал носа к земле) , but tugged at his leash and tried to break into a run (но натягивал поводок, порываясь пуститься бегом; to tug — тащить, дергать с усилием; тянуть; to try — старатся, пытаться) . I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey (я мог видеть по заблестевшим глазам Холмса, что он считал, что мы приближаемся к концу нашего путешествия) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x