Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Very clearly (полностью: «очень ясно») ."

"Now, what could Jonathan Small do (теперь, что оставалось делать Джонатану Смоллу: «что мог сделать…») ? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure (он мог только продолжить вести секретное наблюдение за попытками найти сокровища; watch — пристальное наблюдение; надзор) . Possibly he leaves England and only comes back at intervals (возможно, он на время уезжает из Англии и возвращается через определенные промежутки времени; interval — интервал, промежуток; перерыв) . Then comes the discovery of the garret (затем следует открытие чердака) , and he is instantly informed of it (и ему немедленно сообщают об этом; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) . We again trace the presence of some confederate in the household (и снова мы видим след присутствия какого-то сообщника из домочадцев; to trace — набрасывать, чертить; обнаружить, установить; household — семейство, семья; домочадцы; все, кто живет в конкретном доме) . Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto (Джонатан со своей деревянной ногой абсолютно неспособен забраться в так высоко расположенный кабинет Бартоломью Шолто; to reach — протягивать; достигать; lofty — очень высокий) . He takes with him, however, a rather curious associate (однако он берет с собой довольно любопытного сообщника) , who gets over this difficulty (который справляется с этой трудностью; to get over — преодолевать, справляться) , but dips his naked foot into creosote (но попадает босой ногой в креозот; to dip — макать, окунать) , whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis (вследствие чего появляется Тоби, а офицер на половинном жалованье с поврежденным ахилловым сухожилием вынужден хромать шесть миль; limp — прихрамывание, хромота; медленно двигаться, с трудом передвигаться; to damage — повреждать) ."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime (но преступление совершил сообщник, а не Джонатан) ."

"Very clearly."

"Now, what could Jonathan Small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty, but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime."

"Quite so (совершенно верно) . And rather to Jonathan's disgust (чем Джонатан был весьма недоволен; disgust — отвращение; недовольство, раздражение) , to judge by the way he stamped about when he got into the room (судя по тому, как он топтался, когда вошел в комнату; to stamp — штамповать, ставить печать; топтать) . He bore no grudge against Bartholomew Sholto (он не питал злобы к Бартоломью Шолто; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба; обида) , and would have preferred if he could have been simply bound and gagged (и предпочел бы, чтобы того просто связали и заткнули бы ему рот кляпом; to bind — вязать; связывать; to gag — вставлять кляп) . He did not wish to put his head in a halter (он не хотел совать голову в петлю; halter — недоуздок, повод; веревка с петлей на виселице) . There was no help for it, however (тем не менее, уже ничего нельзя было поделать) : the savage instincts of his companion had broken out (прорвались дикарские инстинкты его сообщника; to break out — вырываться /на свободу/) , and the poison had done its work (а яд сделал свое дело: «свою работу») : so Jonathan Small left his record (поэтому Джонатан Смолл оставил свою записку) , lowered the treasure-box to the ground (спустил сокровища на землю) , and followed it himself (и сам последовал за ними) . That was the train of events as far as I can decipher them (такова была последовательность событий, насколько я могу расшифровать их; train — поезд; ряд, последовательность) . Of course as to his personal appearance he must be middle-aged (а что касается его внешности, то, конечно, он должен быть средних лет; personal — персональный, личный; appearance — появление; внешний вид, наружность) , and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans (и как следует загореть, отбывая срок в таком пекле как Анадманские острова; to sunburn — загорать; to serve — служить; отбывать срок; time — время; срок; oven — печь; духовка) . His height is readily calculated from the length of his stride (его рост легко вычислить по длине его шага) , and we know that he was bearded (и мы знаем, что он носил бороду) . His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto (его волосатость — это как раз то, что поразило Тадеуса Шолто) when he saw him at the window (когда он увидел его в окне) . I don't know that there is anything else (ну вот, кажется, и все) ."

halter ['hO:lt@], savage ['s&vIdZ], decipher [dI'saIf@], oven [Vvn], height [haIt]

"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto, and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course as to his personal appearance he must be middle-aged, and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don't know that there is anything else."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x