Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked (у вас особенный дар замечать мелочи: «дар к мелочам», — я заметил; genius — гений, дух; талант) .

"I appreciate their importance (я ценю их важность) . Here is my monograph upon the tracing of footsteps (вот моя монография об отслеживании по отпечаткам следов; to trace — набрасывать, чертить; следить, выслеживать) , with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses (с некоторыми комментариями по использованию гипса для сохранения отпечатков; remark — замечание; высказывание; примечание; комментарий; plaster of Paris — гипс; to preserve — сохранять, сберегать; impress — печать, штемпель; штамп; отпечаток, след) . Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand (а вот также небольшая любопытная вещица о влиянии ремесла на форму руки) , with lithotypes of the hands of slaters (с литографиями рук кровельщиков) , sailors (моряков) , cork-cutters (резчиков пробки) , compositors (наборщиков) , weavers (ткачей) , and diamond-polishers (и шлифовальщиков алмазов) . That is a matter of great practical interest to the scientific detective (это вопрос большого практического интереса для детектива с научным складом ума: «научного детектива») , — especially in cases of unclaimed bodies (особенно в случаях невостребованных тел) , or in discovering the antecedents of criminals (или если требуется определить прежний род занятий преступников: «в определении прошлого преступников»; antecedent — прошлая жизнь, прошлое) . But I weary you with my hobby (но я утомляю вас своим хобби) ."

"Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий) . "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня) , especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование) . But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции») . Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое) ."

extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], minutiae [maI'nju:SII, maI'nju:SIaI], compositor [k@m'pOzIt@], preserver [prI'z@:v@]

"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.

"I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."

"Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."

"Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он) , leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением) , and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма) . "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром) , but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать) ."

"Right!" said I (верно! — сказал я) . "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах») ! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить) . It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение) , and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал) ."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise (элементарно: «это сама простота», — заметил он, посмеиваясь моему удивлению; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться) , — "so absurdly simple that an explanation is superfluous (так абсурдно просто, что и объяснять не стоит: «объяснение является избыточным»; superfluous — излишний, ненужный, избыточный) ; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction (и все же это может послужить, чтобы определить границы умения наблюдать и умения делать выводы) . Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep (наблюдение говорит мне, что на ваш ботинок налипло немного красноватой земли: «что вы имеете немного красноватой земли, прилипшей к вашему подъему»; mould — плесень; рыхлая земля, гумус; to adhere — прилипать; instep — подъем ноги, ботинка) . Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth (как раз напротив почтамта: «офиса» на Сеймур-стрит тротуар раскопан и забросан землей: «они сняли тротуар и понавыбрасывали земли»; to take — брать, взять; to take up — снимать, удалять; to throw — бросать) which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering (которая лежит таким образом, что на нее трудно не наступить: «трудно избежать того, чтобы наступить на нее» при входе; way — путь; способ; образ; to avoid — избегать; to tread — идти, ступать; наступать) . The earth is of this peculiar reddish tint (земля эта такого специфического красноватого оттенка) which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood (который не найти, насколько я знаю, нигде еще по соседству) . So much is observation (вот что касается наблюдательности) . The rest is deduction (остальное — умение делать выводы) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x