Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"My mind," he said, "rebels at stagnation (мой ум, — сказал он, — бунтует в застое) . Give me problems (дайте мне проблемы) , give me work (дайте мне работу) , give me the most abstruse cryptogram (дайте мне самую запутанную криптограмму; abstruse — глубокомысленный; трудный для понимания; cryptogram — криптограмма, шифрованное сообщение) or the most intricate analysis (или наисложнейший анализ; intricate — запутанный, сложный) , and I am in my own proper atmosphere (и я в своей стихии: «собственной характерной атмосфере»; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный) . I can dispense then with artificial stimulants (я могу обойтись тогда без искусственных стимуляторов; to dispense with — обойтись без) . But I abhor the dull routine of existence (но я ненавижу унылую рутину существования) . I crave for mental exaltation (я жажду умственной экзальтации; to crave — страстно желать, жаждать; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация) . That is why I have chosen my own particular profession (именно поэтому: «вот почему» я выбрал свою специфическую профессию; to choose — выбирать) , — or rather created it, for I am the only one in the world (или, скорее, создал ее, поскольку я — единственный такой в мире) ."

abstruse [&b'stru:s], abhor [@b'hO:], exaltation [,egzO:l'teIS(@)n]

He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

"My mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, — or rather created it, for I am the only one in the world."

"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows (единственный частный детектив? — я спросил, поднимая брови; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей) .

"The only unofficial consulting detective," he answered (единственный частный детектив-консультант, — ответил он; to consult — советоваться; консультироваться) . "I am the last and highest court of appeal in detection (я — последняя и высшая инстанция апелляционного суда в детективном деле; court of appeal — апелляционный суд) . When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths (когда Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс в тупике; to be out of one's depths — «быть вне своей глубины» = не чувствовать под ногами дна; выйти из сферы своей компетенции) — which, by the way, is their normal state (что, между прочим, является их обычным состоянием; by the way — между прочим) — the matter is laid before me (вопрос переадресуется мне: «кладется перед мной»; to lay — класть, положить) . I examine the data, as an expert (я исследую данные как эксперт) , and pronounce a specialist's opinion (и объявляю мнение специалиста; to pronounce — объявлять; декларировать; выносить решение) . I claim no credit in such cases (я не требую никакого признания в таких случаях; to claim — требовать; заявлять о своих правах; credit — доверие, вера; заслуга, честь) . My name figures in no newspaper (мое имя не фигурирует ни в одной газете) . The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers (сама работа, удовольствие обнаружить сферу применения для моих специфических способностей; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; power — сила, мощь; способность) , is my highest reward (является моей самой высокой наградой) . But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case (но вы сами ознакомились на опыте с моими методами работы: «имеете опыт моих методов работы» в деле Джефферсона Хоупа) ."

court [kO:t], appeal [@'pi:l], figure ['fIg@], field [fi:ld]

"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows.

"The only unofficial consulting detective," he answered. "I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths — which, by the way, is their normal state — the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist's opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case."

"Yes, indeed," said I, cordially (да, действительно, — охотно подтвердил я; cordial — сердечный, задушевный, радушный) . "I was never so struck by anything in my life (в жизни ничему больше не поражался; to strike — ударять, ударяться; поражать) . I even embodied it in a small brochure (я даже попытался описать этот случай в маленькой книжке: «я даже изобразил это в маленькой брошюре»; embody — воплощать; изображать, олицетворять) with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.' (с несколько вычурным названием «Этюд в багровых тонах»; fantastic — фантастический, причудливый; title — заглавие, название; study — изучение, исследование; этюд; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный) "

He shook his head sadly (он печально покачал головой; to shake — трясти; встряхивать) . "I glanced over it," said he (я просмотрел ее, — сказал он; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком) . "Honestly, I cannot congratulate you upon it (честно говоря, я не могу поздравить вас с ней) . Detection is, or ought to be, an exact science (расследование преступлений является — или должно являться — точной наукой) , and should be treated in the same cold and unemotional manner (и к нему надо подходить: «должно рассматриваться» в той же холодной и бесстрастной манере; emotional — эмоциональный) . You have attempted to tinge it with romanticism (вы попытались окрасить это в романтические тона; to tinge — окрашивать/ся/, получать/придавать оттенок; romanticism — романтизм, романтичность) , which produces much the same effect (что производит почти такой же эффект) as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid (как если бы вы вмонтировали любовную историю или тайное бегство в пятую теорему Евклида; to work — работать; to work into — вставлять, всовывать; включать; to elope — сбежать с возлюбленным, любовником или любовницей; proposition — предложение; теорема) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x