• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Arthur Conan Doyle Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Which is it to-day (что: «который /из определенного набора/» сегодня) ?" I asked, — "morphine or cocaine (я спросил, — морфий или кокаин) ?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (он лениво отвел: «поднял» глаза от древнего тома с готическим шрифтом; languid — слабый, вялый, апатичный; black-letter — старопечатный, со старинным готическим шрифтом) which he had opened (который он открыл) . "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution (это кокаин, — сказал он, — семипроцентный раствор) . Would you care to try it (хотите попробовать) ?"

whether ['weD@], morphine ['mOfI:n], cocaine [k@u'keIn], per-cent [p@'cent]

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

"Which is it to-day?" I asked, — "morphine or cocaine?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"

"No, indeed," I answered, brusquely (благодарю покорно, — ответил я резко; brusque — отрывистый, резкий) . "My constitution has not got over the Afghan campaign yet (мой организм еще не оправился от афганской кампании; to get over — пересекать, перебираться; приходить в себя /после болезни/; yet — еще не) . I cannot afford to throw any extra strain upon it (я не могу позволить себе /«бросить на него /организм/»/ никакую дополнительную нагрузку) ."

He smiled at my vehemence (он улыбнулся моей горячности; vehement — неистовый; страстный) . "Perhaps you are right, Watson," he said (возможно, вы правы, Ватсон, — сказал он) . "I suppose that its influence is physically a bad one (я полагаю, что его /наркотика/ влияние — физически плохо = оказывает отрицательное влияние на физиологию) . I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (я нахожу его, однако, таким исключительно стимулирующим и проясняющим для разума; however — как бы ни; однако, тем не менее, несмотря на это) that its secondary action is a matter of small moment (что его побочное действие — вопрос незначительный: «дело маленького значения»; moment — миг, момент; важность, значение) ."

answer ['A:ns@], brusquely ['brusklI], vehemence ['vI@m@ns], physically ['fIzIk(@)lI]

"No, indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."

He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."

"But consider!" I said, earnestly (но подумайте! — сказал я настойчиво; to consider — рассматривать; обсуждать; принимать во внимание; earnest — серьезный; искренний) . "Count the cost (подсчитайте цену) ! Your brain may, as you say, be roused and excited (возможно, ваш мозг, как вы говорите, пробуждается и возбуждается: «ваш мозг может быть пробужден и возбужден»; to rouse — поднимать, будить) , but it is a pathological and morbid process (но это — патологический, болезненный процесс) , which involves increased tissue-change (часть которого — рост перерождения тканей: «который включает в себя увеличенное перерождение тканей»; tissue — ткань, материя) and may at last leave a permanent weakness (и может в конце концов привести к постоянной немощи; to leave — оставлять; покидать; weak — слабый) . You know, too, what a black reaction comes upon you (вы знаете, к тому же, какая черная реакция наступает /на вас/ = следует за этим) . Surely the game is hardly worth the candle (конечно, игра едва стоит свеч; worth — стоящий) . Why should you (почему вы должны) , for a mere passing pleasure (ради жалкого мимолетного удовольствия; passing — мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass — проходить, переходить) , risk the loss of those great powers (рисковать потерей тех выдающихся способностей) with which you have been endowed (которыми вы наделены) ? Remember that I speak not only as one comrade to another (помните, что я говорю не только как один товарищ другому) , but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (но и как медик тому, за чье здоровье он является до некоторой степени ответственным; constitution — учреждение; конституция; телосложение; extent — пространство, мера, пределы) ."

rouse [rauz], excite [Ik'saIt], pathological [,p&T@'lOdZIk(@)l], worth [w@:T], pleasure ['pleZ@], endow [In'dau]

"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."

He did not seem offended (он не казался оскорбленным) . On the contrary, he put his finger-tips together (напротив, он свел кончики пальцев; to put together — соединять; tip — тонкий конец; кончик) and leaned his elbows on the arms of his chair (и оперся локтями на подлокотники кресла; to lean — наклонять/ся/, прислонять/ся/; arm — рука; ручка, подлокотник) , like one who has a relish for conversation (как делает человек, расположенный к беседе: «подобно тому, у кого есть склонность к беседе»; relish — /приятный/ вкус, привкус; пристрастие, склонность) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.