Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

muscle [mVsl], couple [kVpl]

Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?"

"The muscles are as hard as a board," I answered.

"Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis . Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or 'risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?"

"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered (смерть в результате какого-то сильного алкалоида растительного происхождения, — ответил я; vegetable — растительный) , — "some strychnine-like substance which would produce tetanus (какое-то похожее на стрихнин вещество, вызывающее судороги; substance — вещество; tetanus — столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога) ."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face (как раз та мысль, что пришла мне в голову, как только увидел сведенные судорогой лицевые мускулы; to occur — происходить; приходить на ум; to draw — рисовать; чертить; искажать, деформировать) . On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system (войдя в комнату, я сразу же стал искать, как: «средство, с помощью которого» яд попал в организм; means — средство; способ, метод; system — система; организм) . As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp (как вы видели, я обнаружил шип, который не особенно сильно воткнули — или которым выстрелили — в скальп; to drive — ездить; вонзать; to shoot — стрелять; force — сила) . You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling (обратите внимание, что поражена часть головы, которая была бы обращена как раз к дыре в потолке; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание; to strike — ударяться; ударять; поражать) if the man were erect in his chair (если человек прямо сидит в кресле; erect — прямой; вертикальный) . Now examine this thorn (теперь осмотрите шип) ."

I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly — осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold — держать) . It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный) , with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed — застекленный; глазированный; look — взгляд; вид; gummy — вязкий; липкий, клейкий; смолистый) . The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim — приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки) .

tetanus ['tet(@)n@s], gingerly ['dZIndZ(@)lI], knife [naIf]

"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered, — "some strychnine-like substance which would produce tetanus."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.

"Is that an English thorn?" he asked (это шип английского растения? — спросил он) .

"No, it certainly is not (нет, определенно нет) ."

"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw — рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference — выведение, вывод, умозаключение) . But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces — кадровые части; auxiliary forces — вспомогательные силы; to beat a retreat — бить отход; отступить) ."

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре) , and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout — крепкий, прочный; дородный, полный; to stride — шагать большими шагами) . He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric — полнокровный) , with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; keen — острый; проницательный, сообразительный; pouch — сумка; мешочек) . He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто) .

inference ['Inf(@)r(@)ns], auxiliary [O:g'zIlI(@)rI], plethoric [ple'TOrIk]

"Is that an English thorn?" he asked.

"No, it certainly is not."

"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x