"How came he, then?" I reiterated (но все же как он сюда попал? — повторил я; to reiterate — повторять; делать снова и снова) . "The door is locked, the window is inaccessible (дверь заперта, окно недоступно; access — доступ) . Was it through the chimney (через дымоход) ?"
"The grate is much too small," he answered (камин слишком узкий, — ответил он; grate — решетка; камин) . "I had already considered that possibility (об этом я уже подумал: «я уже рассмотрел эту возможность») ."
unintelligible [,VnIn'telIdZ@bl], reiterate [rI'It(@)reIt], chimney ['tSImnI]
"This is all very well," said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?"
"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively. "There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country, — though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia."
"How came he, then?" I reiterated. "The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?"
"The grate is much too small," he answered. "I had already considered that possibility."
"How then?" I persisted (тогда как? — настаивал я) .
"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, — сказал он, качая головой; precept — правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция) . "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate — устранять, исключать) whatever remains, however improbable , must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable — невероятный, немыслимый, неправдоподобный) ? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход) . We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal — скрывать; маскировать; прятать, укрывать) , as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище) . Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился) ?"
"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, — воскликнул я) .
"Of course he did (ну конечно же) . He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать») . If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness — доброта; любезность) , we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend — простираться; продолжать; research — исследование; изучение) , — the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find — находить) ."
He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter — стропило; балка) , he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing — качать; раскачивать; garret — чердак; мансарда) . Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз) , he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach — протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним») .
precept ['pri:sept], research [rI's@:tS]
"How then?" I persisted.
"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable , must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"
"He came through the hole in the roof," I cried.
"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, — the secret room in which the treasure was found."
He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.
The chamber in which we found ourselves (помещение, в котором мы оказались: «обнаружили себя»; chamber — комната; to find — находить) was about ten feet one way and six the other (было размером примерно десять футов на шесть: «было примерно десять футов в одном направлении и шесть — в другом») . The floor was formed by the rafters (пол образовывали стропила) , with thin lath-and-plaster between (между ними была только обрешетка под штукатурку и сама штукатурка; thin — тонкий; lath — планка, рейка; обрешетка под штукатурку; plaster — штукатурка) , so that in walking one had to step from beam to beam (так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку) . The roof ran up to an apex (потолок сходился коньком; to run up — увеличиваться; встретиться; apex — высшая точка; конек крыши) , and was evidently the inner shell of the true roof of the house (и был, очевидно, внутренней стороной собственно крыши дома; shell — раковина; оболочка) . There was no furniture of any sort (мебели никакой не было; sort — вид, разновидность) , and the accumulated dust of years lay thick upon the floor (на полу лежал многолетний слой пыли; to accumulate — накапливать, собирать; to lie — лежать; thick — толстый) .
"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall (ну вот, видите, — сказал Холмс, положив руку на наклонную стену; to slope — клониться; иметь наклон) . "This is a trap-door which leads out on to the roof (это откидная дверь, которая открывается на крышу; trap-door — опускная дверь; to lead — вести; приводить) . I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle (открываем его: «я могу отжать его» — и вот сама крыша, слегка покатая; to press — жать, нажимать, надавливать; gentle — знатный; отлогий, пологий; angle — угол) . This, then, is the way by which Number One entered (вот, следовательно, путь, которым проник Номер первый; to enter — входить, проникать) . Let us see if we can find some other traces of his individuality (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти какие-нибудь другие следы его личности) ."
Читать дальше