Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки) , "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса) . Let us make good use of it (давайте используем их получше) . My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено) ; but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку) . Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас) , there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе) ."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать) .

err [@:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."

"Simple!" I ejaculated.

"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, — сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air — воздух; внешний вид; to expound — пространно излагать; разъяснять, толковать) . "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело) . Now to work (а теперь — за работу) ! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk — люди, определенная группа людей) , and how did they go (и как отсюда ушли) ? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера) . How of the window (что насчет окна) ?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry — нести; переносить) , muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter — бормотать; говорить тихо; aloud — вслух) , but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне) . "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib — запирать /шотл., ирл./) . Framework is solid (прочная рама) . No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge — шарнир) . Let us open it (давайте откроем его) . No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет) . Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach — вне пределов досягаемости; to reach — протягивать; доставать) . Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount — подниматься; залезать) . It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь) . Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould — рыхлая земля; sill — подоконник) . And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина») , and here again upon the floor (и здесь снова, на полу) , and here again by the table (а вот снова, возле стола) . See here, Watson (видите, Ватсон) ! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty — милый, прелестный; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство) ."

expound [Ik'spaund], hinge [hIndZ]

"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?" He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. "Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration."

I looked at the round, well-defined muddy discs (я посмотрел на круглые, хорошо обрисованные грязевые следы; to define — определять; очерчивать; disc — диск, круг) . "This is not a footmark," said I (это не отпечаток ноги, — сказал я) .

"It is something much more valuable to us (это нечто гораздо более ценное для нас) . It is the impression of a wooden stump (это отпечаток деревянного протеза; impression — впечатление; отпечаток; stump — обрубок; культя; деревянный протез) . You see here on the sill is the boot-mark (видите здесь, на подоконнике, отпечаток ботинка) , a heavy boot with a broad metal heel (тяжелый башмак с широкой металлической подковой; heel — пятка; каблук) , and beside it is the mark of the timber-toe (а рядом отметина этой деревяшки; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть) ."

"It is the wooden-legged man (это человек на деревянной ноге) ."

"Quite so (совершенно верно) . But there has been some one else (но здесь был кто-то еще) , — a very able and efficient ally (очень ловкий и умелый сообщник; ally — друг, союзник, сторонник; пособник) . Could you scale that wall, doctor (могли бы вы взобраться по этой стене, доктор; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x